Export translations
Jump to navigation
Jump to search
Settings
Group
Advance - Omega 7 (paraglider)
Paradatabase:Before work
Paradatabase:Language policy
Paradatabase:Multilingual implementation
Paradatabase:Project tasks
Paradatabase:Project work menu
Paradatabase:Project work menu/Help
Paradatabase:System extensions messages/Comment
Paradatabase:System extensions messages/PdbExt
Paradatabase:System extensions messages/PdbUtils
Paradatabase:Tasks solving system
Template:Pd Paraglider/Dictionary
Template:Sandbox heading
Language
aa - Afar
ab - Abkhazian
abs - Ambonese Malay
ace - Achinese
ady - Adyghe
ady-cyrl - Adyghe (Cyrillic script)
aeb - Tunisian Arabic
aeb-arab - Tunisian Arabic (Arabic script)
aeb-latn - Tunisian Arabic (Latin script)
af - Afrikaans
ak - Akan
aln - Gheg Albanian
am - Amharic
an - Aragonese
ang - Old English
anp - Angika
ar - Arabic
arc - Aramaic
arn - Mapuche
arq - Algerian Arabic
ary - Moroccan Arabic
arz - Egyptian Arabic
as - Assamese
ase - American Sign Language
ast - Asturian
atj - Atikamekw
av - Avaric
avk - Kotava
awa - Awadhi
ay - Aymara
az - Azerbaijani
azb - South Azerbaijani
ba - Bashkir
ban - Balinese
bar - Bavarian
bbc - Batak Toba
bbc-latn - Batak Toba (Latin script)
bcc - Southern Balochi
bcl - Central Bikol
be - Belarusian
be-tarask - Belarusian (Taraškievica orthography)
bg - Bulgarian
bgn - Western Balochi
bh - Bhojpuri
bho - Bhojpuri
bi - Bislama
bjn - Banjar
bm - Bambara
bn - Bangla
bo - Tibetan
bpy - Bishnupriya
bqi - Bakhtiari
br - Breton
brh - Brahui
bs - Bosnian
btm - Batak Mandailing
bto - Iriga Bicolano
bug - Buginese
bxr - Russia Buriat
ca - Catalan
cbk-zam - Chavacano
cdo - Min Dong Chinese
ce - Chechen
ceb - Cebuano
ch - Chamorro
cho - Choctaw
chr - Cherokee
chy - Cheyenne
ckb - Central Kurdish
co - Corsican
cps - Capiznon
cr - Cree
crh - Crimean Turkish
crh-cyrl - Crimean Tatar (Cyrillic script)
crh-latn - Crimean Tatar (Latin script)
cs - Czech
csb - Kashubian
cu - Church Slavic
cv - Chuvash
cy - Welsh
da - Danish
de - German
de-at - Austrian German
de-ch - Swiss High German
de-formal - German (formal address)
din - Dinka
diq - Zazaki
dsb - Lower Sorbian
dtp - Central Dusun
dty - Doteli
dv - Divehi
dz - Dzongkha
ee - Ewe
egl - Emilian
el - Greek
eml - Emiliano-Romagnolo
en - English
en-ca - Canadian English
en-gb - British English
eo - Esperanto
es - Spanish
es-419 - Latin American Spanish
es-formal - español (formal)
et - Estonian
eu - Basque
ext - Extremaduran
fa - Persian
ff - Fulah
fi - Finnish
fit - Tornedalen Finnish
fj - Fijian
fo - Faroese
fr - French
frc - Cajun French
frp - Arpitan
frr - Northern Frisian
fur - Friulian
fy - Western Frisian
ga - Irish
gag - Gagauz
gan - Gan Chinese
gan-hans - Gan (Simplified)
gan-hant - Gan (Traditional)
gcr - Guianan Creole
gd - Scottish Gaelic
gl - Galician
glk - Gilaki
gn - Guarani
gom - Goan Konkani
gom-deva - Goan Konkani (Devanagari script)
gom-latn - Goan Konkani (Latin script)
gor - Gorontalo
got - Gothic
grc - Ancient Greek
gsw - Swiss German
gu - Gujarati
gv - Manx
ha - Hausa
hak - Hakka Chinese
haw - Hawaiian
he - Hebrew
hi - Hindi
hif - Fiji Hindi
hif-latn - Fiji Hindi (Latin script)
hil - Hiligaynon
ho - Hiri Motu
hr - Croatian
hrx - Hunsrik
hsb - Upper Sorbian
ht - Haitian Creole
hu - Hungarian
hu-formal - magyar (formal)
hy - Armenian
hyw - Western Armenian
hz - Herero
ia - Interlingua
id - Indonesian
ie - Interlingue
ig - Igbo
ii - Sichuan Yi
ik - Inupiaq
ike-cans - Eastern Canadian (Aboriginal syllabics)
ike-latn - Eastern Canadian (Latin script)
ilo - Iloko
inh - Ingush
io - Ido
is - Icelandic
it - Italian
iu - Inuktitut
ja - Japanese
jam - Jamaican Creole English
jbo - Lojban
jut - Jutish
jv - Javanese
ka - Georgian
kaa - Kara-Kalpak
kab - Kabyle
kbd - Kabardian
kbd-cyrl - Kabardian (Cyrillic script)
kbp - Kabiye
kg - Kongo
khw - Khowar
ki - Kikuyu
kiu - Kirmanjki
kj - Kuanyama
kjp - Eastern Pwo
kk - Kazakh
kk-arab - Kazakh (Arabic script)
kk-cn - Kazakh (China)
kk-cyrl - Kazakh (Cyrillic script)
kk-kz - Kazakh (Kazakhstan)
kk-latn - Kazakh (Latin script)
kk-tr - Kazakh (Turkey)
kl - Kalaallisut
km - Khmer
kn - Kannada
ko - Korean
ko-kp - Korean (North Korea)
koi - Komi-Permyak
kr - Kanuri
krc - Karachay-Balkar
kri - Krio
krj - Kinaray-a
krl - Karelian
ks - Kashmiri
ks-arab - Kashmiri (Arabic script)
ks-deva - Kashmiri (Devanagari script)
ksh - Colognian
ku - Kurdish
ku-arab - Kurdish (Arabic script)
ku-latn - Kurdish (Latin script)
kum - Kumyk
kv - Komi
kw - Cornish
ky - Kyrgyz
la - Latin
lad - Ladino
lb - Luxembourgish
lbe - Lak
lez - Lezghian
lfn - Lingua Franca Nova
lg - Ganda
li - Limburgish
lij - Ligurian
liv - Livonian
lki - Laki
lmo - Lombard
ln - Lingala
lo - Lao
loz - Lozi
lrc - Northern Luri
lt - Lithuanian
ltg - Latgalian
lus - Mizo
luz - Southern Luri
lv - Latvian
lzh - Literary Chinese
lzz - Laz
mai - Maithili
map-bms - Basa Banyumasan
mdf - Moksha
mg - Malagasy
mh - Marshallese
mhr - Eastern Mari
mi - Maori
min - Minangkabau
mk - Macedonian
ml - Malayalam
mn - Mongolian
mni - Manipuri
mnw - Mon
mo - Moldovan
mr - Marathi
mrj - Western Mari
ms - Malay
mt - Maltese
mus - Creek
mwl - Mirandese
my - Burmese
myv - Erzya
mzn - Mazanderani
na - Nauru
nah - Nāhuatl
nan - Min Nan Chinese
nap - Neapolitan
nb - Norwegian Bokmål
nds - Low German
nds-nl - Low Saxon
ne - Nepali
new - Newari
ng - Ndonga
niu - Niuean
nl - Dutch
nl-informal - Nederlands (informeel)
nn - Norwegian Nynorsk
no - Norwegian
nov - Novial
nrm - Norman
nso - Northern Sotho
nv - Navajo
ny - Nyanja
nys - Nyunga
oc - Occitan
olo - Livvi-Karelian
om - Oromo
or - Odia
os - Ossetic
pa - Punjabi
pag - Pangasinan
pam - Pampanga
pap - Papiamento
pcd - Picard
pdc - Pennsylvania German
pdt - Plautdietsch
pfl - Palatine German
pi - Pali
pih - Norfuk / Pitkern
pl - Polish
pms - Piedmontese
pnb - Western Punjabi
pnt - Pontic
prg - Prussian
ps - Pashto
pt - Portuguese
pt-br - Brazilian Portuguese
qqq - Message documentation
qu - Quechua
qug - Chimborazo Highland Quichua
rgn - Romagnol
rif - Riffian
rm - Romansh
rmy - Romani
rn - Rundi
ro - Romanian
roa-tara - Tarantino
ru - Russian
rue - Rusyn
rup - Aromanian
ruq - Megleno-Romanian
ruq-cyrl - Megleno-Romanian (Cyrillic script)
ruq-latn - Megleno-Romanian (Latin script)
rw - Kinyarwanda
sa - Sanskrit
sah - Sakha
sat - Santali
sc - Sardinian
scn - Sicilian
sco - Scots
sd - Sindhi
sdc - Sassarese Sardinian
sdh - Southern Kurdish
se - Northern Sami
sei - Seri
ses - Koyraboro Senni
sg - Sango
sgs - Samogitian
sh - Serbo-Croatian
shi - Tachelhit
shi-latn - Tachelhit (Latin script)
shi-tfng - Tachelhit (Tifinagh script)
shn - Shan
shy-latn - Shawiya (Latin script)
si - Sinhala
simple - Simple English
sk - Slovak
skr - Saraiki
skr-arab - Saraiki (Arabic script)
sl - Slovenian
sli - Lower Silesian
sm - Samoan
sma - Southern Sami
sn - Shona
so - Somali
sq - Albanian
sr - Serbian
sr-ec - Serbian (Cyrillic script)
sr-el - Serbian (Latin script)
srn - Sranan Tongo
ss - Swati
st - Southern Sotho
stq - Saterland Frisian
sty - cебертатар
su - Sundanese
sv - Swedish
sw - Swahili
szl - Silesian
ta - Tamil
tay - Tayal
tcy - Tulu
te - Telugu
tet - Tetum
tg - Tajik
tg-cyrl - Tajik (Cyrillic script)
tg-latn - Tajik (Latin script)
th - Thai
ti - Tigrinya
tk - Turkmen
tl - Tagalog
tly - Talysh
tn - Tswana
to - Tongan
tpi - Tok Pisin
tr - Turkish
tru - Turoyo
ts - Tsonga
tt - Tatar
tt-cyrl - Tatar (Cyrillic script)
tt-latn - Tatar (Latin script)
tum - Tumbuka
tw - Twi
ty - Tahitian
tyv - Tuvinian
tzm - Central Atlas Tamazight
udm - Udmurt
ug - Uyghur
ug-arab - Uyghur (Arabic script)
ug-latn - Uyghur (Latin script)
uk - Ukrainian
ur - Urdu
uz - Uzbek
uz-cyrl - Uzbek (Cyrillic script)
uz-latn - Uzbek (Latin script)
ve - Venda
vec - Venetian
vep - Veps
vi - Vietnamese
vls - West Flemish
vmf - Main-Franconian
vo - Volapük
vot - Votic
vro - Võro
wa - Walloon
war - Waray
wo - Wolof
wuu - Wu Chinese
xal - Kalmyk
xh - Xhosa
xmf - Mingrelian
xsy - Saisiyat
yi - Yiddish
yo - Yoruba
yue - Cantonese
za - Zhuang
zea - Zeelandic
zgh - Standard Moroccan Tamazight
zh - Chinese
zh-cn - Chinese (China)
zh-hans - Simplified Chinese
zh-hant - Traditional Chinese
zh-hk - Chinese (Hong Kong)
zh-mo - Chinese (Macau)
zh-my - Chinese (Malaysia)
zh-sg - Chinese (Singapore)
zh-tw - Chinese (Taiwan)
zu - Zulu
Format
Export for off-line translation
Export in native format
Fetch
{{DISPLAYTITLE:Paradatabase:Vor der Arbeit}}<languages/> {{reqbox who-know-english}} {{TOC_right}} Es gibt grundlegende Konzepte, die bei der Arbeit an einem Projekt berücksichtigt werden müssen. ==Technische Informationen== Zum erforschen der Tools und Funktionen nutze die Hauptseite[https://mediawiki.org MediaWiki]. Es gibt viele Links in der linken Seitenleiste, sowie ein ziemlich effektives '''Suchfeld''' in der oberen rechten Ecke. ''- es kann sinnvoll sein, eine separate Liste der Quellen zu erstellen. In der Zwischenzeit kannst du sie hier hinzufügen.'' ==Namensräume== Namensräume werden verwendet, um Informationen nach Zweck zu unterteilen. Beispielsweise sollten Informationen für Besucher von Informationen für Entwickler getrennt werden, was wiederum eine Trennung in Service-Informationen und Handbuch bedeutet. (Verwechsle Namensräume nicht mit Kategorien) Ein Namensraum wird der Seite zugewiesen, indem sein Name mit einem Doppelpunkt vor dem Seitennamen hinzugefügt wird (Help:Namespaces = die Seite Namespaces im Namensraum Help). Liesmehr [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Namespaces Help:Namespaces] und[https://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Namespace Manual:Namespace]. Es gibt eingebaute (Standard-)Namensräume: Media, Special, (empty), Talk, User, User talk, Project, Project talk, File, File talk, MediaWiki, MediaWiki talk, Template, Template talk, Help, Help talk, Category, Category talk. Der Namensraum Project, Project talk in unserem Projekt haben die Aliase Paradatabase, bzw. Paradatabase talk. Zusätzliche Namensräume in unserem Projekt: Manual, Manual talk, Forum, Forum talk Zur Vereinfachung werden die folgenden Aliase hinzugefügt. "Paradatabase:" hat den Alias "Pdb:", "Manual:" - "Man:", "Forum:" - "FM:". Somit sind "Project:Project tasks", "Paradatabase:Project tasks", "Pdb:Project tasks" die gleiche Seite. Weitere Namensräume und Aliase werden vom Projektleiter genehmigt. Es ist notwendig, dass sich jede Projektseite in dem Namensraum befindet, für den sie angelegt wurde. Die Verwendung eines Präfixes mit einem Doppelpunkt, der nicht den vorhandenen Namensräumen entspricht, muss zwischen den Entwicklern vereinbart und vom Head genehmigt werden. Um herauszufinden, welche Namensräume in einem Projekt vorhanden sind, verwenden Sie [[Special:Search|Special:Search]] oder [[Special:ApiSandbox|Special:ApiSandbox]] mit Abfrage <code>action=query & meta=siteinfo & siprop=namespaces</code> ==Diskussion== Verhandlungen über den Inhalt einer beliebigen Seite werden auf der entsprechenden Registerkarte 'Talk' der Seite geführt. Fragen, die sich nicht auf den Inhalt der Website beziehen, nicht ausgearbeitete Fragen, Probleme, Abklärungen, Ideen sollten im Namensraum "Forum: " platziert werden. Alle Diskussionsteilnehmer müssen sich an die [[Discussion rules]] halten. Pages created in the "Forum:" namespace, as well as others, should contain only operational information. For questions, explanations, clarifications use "Forum_talk:". The "Discussion" link of the current page in the "Forum:" namespace is used to go to "Forum_talk:". ==Nachrichten-Feed== Wichtige Neuigkeiten, Ereignisse, die die Entwickler des Projekts betreffen, sollten kurz auf der Seite [[Pdb:News feed]] berichtet werden. ==Fragen- und Problem-Feed== Fragen, Probleme, die alle Entwickler betreffen, sollten auf der Seite [[Pdb:Questions-and-problems feed]] gestellt und dann im "Forum:" zur Diskussion gestellt werden. Das Gleiche gilt für die wichtigen Themen, für die du die Antworten in MediaWiki, Google, Yandex nicht finden kannst. ==Mehrsprachige Paradatabase== Die Mehrsprachigkeit der Paradatabase ist eine der schwierigsten, aber sehr wichtigen Aufgaben. Dies wird das Publikum deutlich erweitern und Informationen über Gleitschirme für diejenigen, die kein Englisch verstehen, verständlicher machen. Um mehr zu erfahren, lies bitte [https://www.mediawiki.org/wiki/Multilingual_MediaWiki Multilingual MediaWiki] '''Das Übersetzungsmodell''' ist wie folgt organisiert. Englisch ist die Hauptsprache. Dies ist die Sprache des Inhalts und des Namens der Originalseite. Die Übersetzung wird von den Projektbeteiligten mit der Erweiterung Translate durchgeführt. Um die Übersetzungsfunktion zu aktivieren, muss man über die entsprechenden Rechte verfügen und eine Seite für die Übersetzung vorbereiten. Details für diejenigen, die Zugriff auf diese Funktion haben, finden sich in der Dokumentation [https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate Extension:Translate] Die in andere Sprachen übersetzten Seiten haben einen Namen, der sich aus dem Namen der Quelle und dem Sprachcode mit einem Schrägstrich zusammensetzt. Die Hauptseite ist z.B. "Pdb:Project tasks". Übersetzung ins Russische - "Pdb:Project tasks/ru", Übersetzung ins Französische - "Pdb:Project tasks/fr". Nur Quelltext kann auf der Registerkarte "Edit" standardmäßig korrigiert werden. Übersetzungen werden auf der Registerkarte "Translate" durch [https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate Extension:Translate] korrigiert. Eine Übersetzung des Titels der Seite, die nicht die Quelle ist, in eine andere Sprache ist möglich, aber ihr Name und der Link zu ihr bleibt englisch. Beispielsweise trägt die Seite "Project tasks/fr" den Titel "Tâches du projet". Um die Suche für Benutzer zu erleichtern, die kein Englisch sprechen, sollte eine neue Seite "Tâches du projet" erstellt werden und die Umleitung auf "Project tasks/fr" gesetzt werden. Um die Seite umzuleiten, sollte ihr Inhalt die einzige Zeile sein: <nowiki>#REDIRECT [[Pdb:Project tasks/fr]]</nowiki> ==Erstellen von Quelltext in deiner Sprache== '''Wenn die Seite nicht übersetzt werden muss''' (dies sollte ein seltener Ausnahmefall sein), dann musst du eine Seite in deiner Sprache erstellen und ihr die Sprache über [[Special:PageLanguage|Special:PageLanguage]] zuweisen, auf die du zugreifen kannst, indem du auf den Link ''Page Information'' in der linken Seitenleiste klickst und die Zeile ''Page content language'' in der Tabelle findest. Wenn die Sprachänderung nicht verfügbar ist, musst du dich an den Administrator wenden. Wir müssen den Seitennamen vom Titel unterscheiden. Über den Seitennamen navigieren wir, während der Seitentitel ein Teil des Inhalts ist. Für den Fall, dass die Seite nicht übersetzt werden muss, stimmen Name und Titel überein. '''Falls eine Übersetzung erforderlich ist''', hängt der Seitenname nicht von der Sprache der Originalseite ab und muss auf Englisch sein. Der Titel kann in eine andere Sprache übersetzt werden. Manual: [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration Translate/Page translation administration] Tools: :* [[Special:PageLanguage]] :* [[Special:PagePreparation]] :* [[Special:Translate]] :* [[Special:PageTranslation]] So wurde beispielsweise die Seite "Elpmaxe txet Niradnam" erstellt. Um es zu übersetzen, musst du den folgenden Algorithmus verwenden: # Erstelle eine Seite mit dem englischen Namen "Mandarin text example".<br>Ihre Sprache ändert sich nicht. Es muss Englisch sein. # Füge dort die englische Übersetzung oder zumindest einen kurzen Satz ein, der besagt, dass sie eine Übersetzung benötigt. # Bereite den Text mit [[Special:PagePreparation]] zur Übersetzung vor (oder füge in besonderen Fällen die Tags <languages />, <translate></translate>), öffne ihn erneut und klicke auf "Mark this page for translation". # Übersetze über den Link "Diese Seite übersetzen" den Titel "Mandarin Textbeispiel" und den gesamten Text mit dem Original von der Seite "Elpmaxe txet Niradnam", die am Anfang des Beispiels erstellt wurde, ins Mandarin. # Stelle sicher, dass die englische Version der Seite "Mandarin text example" und die Mandarin "Mandarin text example/md" existieren und den gewünschten Texten entsprechen. # Gehe zur Seite "Elpmaxe txet Niradnam" und ersetze den Seiteninhalt durch <code>#REDIRECT <nowiki>[[Mandarin Textbeispiel/md]]</nowiki></code> # Schau dir die Links zum "Mandarin Textbeispiel" und dessen Übersetzung im Suchfeld an. Korrekturen einer solchen Seite müssen von der Originalseite in englischer Sprache ausgehen. Im Falle von schlechten Englischkenntnissen musst du dich mit jemandem beraten, der gut Englisch spricht, oder eine Vorlage verwenden: <nowiki>{{qst | Quellsprachencode | zu übersetzender Text}}</nowiki></nowiki> Nach der Korrektur des Quelltextes sollte der Vorgang "Diese Seite zur Übersetzung markieren" wiederholt werden. Für korrigierte Fragmente, die den Inhalt der Übersetzung nicht beeinflussen, kann das Kontrollkästchen "Übersetzungen nicht ungültig machen" aktiviert werden. '''The third variant'''. There are several texts about the same in different languages but not a 100% translation of each other. They can be changed but it does not require synchronism of changes in other texts. In this case, each of these texts is created as text in its own language. Herewith the name of each page is in English plus a slash and a language code. For example, "Discussion rules/en", "Discussion rules/fr", "Duscussion rules/ru", etc. At the top of such page, you must put a language switch: <nowiki><languages /></nowiki> and, if the language is not English, a directive to display the translated title, for example <nowiki>{{DISPLAYTITLE:Règles de discussion}}</nowiki> ==Benutzergruppen== Bei der Arbeit an einem Projekt ist das Hauptprinzip '''Vertrauen''', das notwendig ist, um Entwicklern die größten Chancen zu bieten. Es wird davon ausgegangen, dass jeder Teilnehmer gute Absichten hat und alles in seiner Macht Stehende tun will, um dem Projekt zu helfen. Wenn der Teilnehmer Probleme für das Projekt schafft, dann wird die Frage seines Ausschlusses aufgeworfen, weil die Kohärenz und der Grundsatz der maximalen Möglichkeiten gefährdet sind. Wir müssen die Rollen der Teilnehmer zuweisen, indem wir auf der Grundlage dieser Überlegungen die entsprechenden Gruppen bilden. Im Laufe der Arbeit werden wir die optimalen Rechte auswählen. Wenn es nur wenige Teilnehmer gibt und die Rollen nicht definiert sind, wende dich an den Administrator für zusätzliche Rechte oder stelle eine Anfrage unter [[Pdb:Questions-and-problems feed]]. ==Hinweis für Übersetzer== Es ist bequemer und sicherer, zuerst Text in einem Texteditor wie Notepad ++ oder MS Word zu übersetzen, den Quelltext anzusehen oder den Quelltext in den Editor zu kopieren. Und dann, wenn du mit "Extension:Translate" übersetzst, fügst du Textfragmente aus der Zwischenablage ein. Wenn es zu einer Abweichung zwischen dem Quelltext und dem Text im Übersetzungsfenster kommt, ist der Quelltext derjenige, der übersetzt werden muss, und die Abweichung sollte dem Übersetzungsadministrator gemeldet werden.
Navigation menu
Personal tools
English
Log in
Namespaces
Special page
Variants
Views
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Tools
Special pages
Printable version