Paradatabase:Vor der Arbeit
Es gibt grundlegende Konzepte, die bei der Arbeit an einem Projekt berücksichtigt werden müssen.
Technische Informationen
Zum erforschen der Tools und Funktionen nutze die HauptseiteMediaWiki. Es gibt viele Links in der linken Seitenleiste, sowie ein ziemlich effektives Suchfeld in der oberen rechten Ecke.
- es kann sinnvoll sein, eine separate Liste der Quellen zu erstellen. In der Zwischenzeit kannst du sie hier hinzufügen."
Namensräume
Namensräume werden verwendet, um Informationen nach Zweck zu unterteilen. Beispielsweise sollten Informationen für Besucher von Informationen für Entwickler getrennt werden, was wiederum eine Trennung in Service-Informationen und Handbuch bedeutet. (Verwechsle Namensräume nicht mit Kategorien)
Ein Namensraum wird der Seite zugewiesen, indem sein Name mit einem Doppelpunkt vor dem Seitennamen hinzugefügt wird (Help:Namespaces = die Seite Namespaces im Namensraum Help). Liesmehr Help:Namespaces undManual:Namespace.
Es gibt eingebaute (Standard-)Namensräume: Media, Special, (empty), Talk, User, User talk, Project, Project talk, File, File talk, MediaWiki, MediaWiki talk, Template, Template talk, Help, Help talk, Category, Category talk. Der Namensraum Project, Project talk in unserem Projekt haben die Aliase Paradatabase, bzw. Paradatabase talk.
Zusätzliche Namensräume in unserem Projekt: Manual, Manual talk, Forum, Forum talk
Zur Vereinfachung werden die folgenden Aliase hinzugefügt. "Paradatabase:" hat den Alias "Pdb:", "Manual:" - "Man:", "Forum:" - "FM:". Somit sind "Project:Project tasks", "Paradatabase:Project tasks", "Pdb:Project tasks" die gleiche Seite.
Weitere Namensräume und Aliase werden vom Projektleiter genehmigt.
Es ist notwendig, dass sich jede Projektseite in dem Namensraum befindet, für den sie angelegt wurde.
Die Verwendung eines Präfixes mit einem Doppelpunkt, der nicht den vorhandenen Namensräumen entspricht, muss zwischen den Entwicklern vereinbart und vom Head genehmigt werden. Um herauszufinden, welche Namensräume in einem Projekt vorhanden sind, verwenden Sie Special:Search oder Special:ApiSandbox mit Abfrage action=query & meta=siteinfo & siprop=namespaces
Diskussion
Verhandlungen über den Inhalt einer beliebigen Seite werden auf der entsprechenden Registerkarte 'Talk' der Seite geführt.
Fragen, die sich nicht auf den Inhalt der Website beziehen, nicht ausgearbeitete Fragen, Probleme, Abklärungen, Ideen sollten im Namensraum "Forum: " platziert werden.
Alle Diskussionsteilnehmer müssen sich an die Diskussionsregeln halten.
Nachrichten-Feed
Wichtige Neuigkeiten, Ereignisse, die die Entwickler des Projekts betreffen, sollten kurz auf der Seite Pdb:News feed berichtet werden.
Fragen- und Problem-Feed
Fragen, Probleme, die alle Entwickler betreffen, sollten auf der Seite Pdb:Questions-and-problems feed gestellt und dann im "Forum:" zur Diskussion gestellt werden. Das Gleiche gilt für die wichtigen Themen, für die du die Antworten in MediaWiki, Google, Yandex nicht finden kannst.
Mehrsprachige Paradatabase
Die Mehrsprachigkeit der Paradendatenbank ist eine der schwierigsten, aber sehr wichtigen Aufgaben. Dies wird das Publikum deutlich erweitern und Informationen über Gleitschirme für diejenigen, die kein Englisch verstehen, verständlicher machen.
Um mehr zu erfahren, lies bitte Multilingual MediaWiki
Das "Übersetzungsmodell" ist wie folgt organisiert.
Englisch ist die Hauptsprache. Dies ist die Sprache des Inhalts und des Namens der Originalseite. Die Übersetzung wird von den Projektbeteiligten mit der Erweiterung Translate durchgeführt. Um die Übersetzungsfunktion zu aktivieren, muss man über die entsprechenden Rechte verfügen und eine Seite für die Übersetzung vorbereiten. Details für diejenigen, die Zugriff auf diese Funktion haben, finden sich in der Dokumentation Extension:Translate
Die in andere Sprachen übersetzten Seiten haben einen Namen, der sich aus dem Namen der Quelle und dem Sprachcode mit einem Schrägstrich zusammensetzt. Die Hauptseite ist z.B. "Pdb:Project tasks". Übersetzung ins Russische - "Pdb:Project tasks/ru", Übersetzung ins Französische - "Pdb:Project tasks/fr".
Nur Quelltext kann auf der Registerkarte "Edit" standardmäßig korrigiert werden. Übersetzungen werden auf der Registerkarte "Translate" durch Extension:Translate korrigiert.
Eine Übersetzung des Titels der Seite, die nicht die Quelle ist, in eine andere Sprache ist möglich, aber ihr Name und der Link zu ihr bleibt englisch. Beispielsweise trägt die Seite "Project tasks/fr" den Titel "Tâches du projet". Um die Suche für Benutzer zu erleichtern, die kein Englisch sprechen, sollte eine neue Seite "Tâches du projet" erstellt werden und die Umleitung auf "Project tasks/fr" gesetzt werden. Um die Seite umzuleiten, sollte ihr Inhalt die einzige Zeile sein:
#REDIRECT [[Pdb:Project tasks/fr]]
Erstellen von Quelltext in deiner Sprache
Wenn die Seite nicht übersetzt werden muss (dies sollte ein seltener Ausnahmefall sein), dann musst du eine Seite in deiner Sprache erstellen und ihr die Sprache über Special:PageLanguage zuweisen, auf die du zugreifen kannst, indem du auf den Link Page Information in der linken Seitenleiste klickst und die Zeile Page content language in der Tabelle findest. Wenn die Sprachänderung nicht verfügbar ist, musst du dich an den Administrator wenden.
Wir müssen den Seitennamen vom Titel unterscheiden. Über den Seitennamen navigieren wir, während der Seitentitel ein Teil des Inhalts ist. Für den Fall, dass die Seite nicht übersetzt werden muss, stimmen Name und Titel überein.
Falls eine Übersetzung erforderlich ist, hängt der Seitenname nicht von der Sprache der Originalseite ab und muss auf Englisch sein. Der Titel kann in eine andere Sprache übersetzt werden.
Manual: Translate/Page translation administration
Tools:
So wurde beispielsweise die Seite "Elpmaxe txet Niradnam" erstellt. Um es zu übersetzen, musst du den folgenden Algorithmus verwenden:
- Create a page with the English name "Mandarin text example".
Its language does not change. It must be English. - Insert there the English translation or at least a short phrase that says that it need a translation.
- Prepare the text for translation using Special:PagePreparation, (or, in special cases, manually add the tags <languages />, <translate></translate>), open it again and click on "Mark this page for translation".
- By the link “Translate this page”, translate into Mandarin the title “Mandarin text example” and all the text using the original from the page "Elpmaxe txet Niradnam" created at the very beginning of the example.
- Make sure that the English version of the page "Mandarin text example" and the Mandarin "Mandarin text example/md" exist and correspond to the desired texts.
- Go to the "Elpmaxe txet Niradnam" page and replace the page content with
#REDIRECT [[Mandarin text example/md]] - Check out the links to the "Mandarin text example" and its translation in the Search box.
Corrections of such a page must be started from the original page in English. In case of a poor knowledge of English, you need to consult with someone who knows English well, or use a template:
{{qst | source language code | text to be translated}}
After correcting the source text the operation "Mark this page for translation" should be repeated. For corrected fragments, that do not affect the content of the translation, the checkbox "Do not invalidate translations" can be checked.
The third variant. There are several texts about the same in different languages but not a 100% translation of each other. They can be changed but it does not require synchronism of changes in other texts. In this case each of these texts is created as text in its own language, but it is necessary to place a language switch at the beginning of the page, for example:
{{LangSwitch|'''English''' * [[Special:MyLanguage/Pdb Annonce/fr|français]] * [[Special:MyLanguage/Объявление о создании Пбд|русский]]}}
Groups of users
When working on a project, the main principle is trust, which is necessary to provide developers with the greatest opportunities. It is assumed that any participant has good intentions and wants to do everything in his power to help the project. If the participant creates problems for the project, then the issue of his exclusion will be raised, because coherence and the principle of the maximum set of possibilities will be threatened.
We need to assign the roles of the participants by creating the appropriate groups based on these considerations. In the course of work we will select the optimal sets of rights. Now, when there are few participants and the roles are not worked out, contact the administrator for additional rights or put a request in Pdb:Questions-and-problems feed
Note for translators
It is more convenient and safer to first translate text in a text editor, such as Notepad ++ or MS Word, looking at the source text or copying the source text into the editor. And then when translating through "Extension:Translate" insert text fragments by the clipboard. There may be a mismatch of the source text with the text in the translation window, if there were any corrections, but you do not need to pay attention to this.