Difference between revisions of "Paradatabase:Before work/fr"
| Line 100: | Line 100: | ||
En haut d'une telle page, vous devez placer un commutateur de langue, par exemple: | En haut d'une telle page, vous devez placer un commutateur de langue, par exemple: | ||
| − | + | <nowiki><language/></nowiki> | |
| − | <nowiki> | ||
| − | </ | ||
==Groupes d'utilisateurs== | ==Groupes d'utilisateurs== | ||
Revision as of 06:23, 15 April 2019
Certains concepts de base doivent être pris en compte lorsqu'on travaille sur un projet.
Information technique
Pour explorer les outils sur le site principal des capacités du moteur, consultez MediaWiki. Il y a beaucoup de liens opérationnels dans la barre latérale gauche, ainsi qu’un Champ de recherche assez efficace en haut à droite.
- il peut être judicieux de créer une liste séparée de sources. En attendant, vous pouvez l'ajouter ici.
Espaces de noms
Les espaces de noms sont utilisés pour séparer les informations par objectif. Par exemple, les informations destinées aux visiteurs doivent être séparées des informations destinées aux développeurs, qui se divisent à leur tour en informations de service et en manuel. (Ne confondez pas les espaces de noms avec les catégories)
Un espace de noms est affecté à la page en ajoutant son nom avec deux points avant le nom de la page (Aide: Namespaces = la page Namespaces dans l'aide de namespace). En savoir plus Aide:Namespaces et Manuel:Namespace
Il existe des espaces de noms (standard) intégrés: Media, Special, (empty), Talk, User, User, User talk, Project, Project talk, File, File talk, MediaWiki, MediaWiki talk, Template, Template talk, Help, Help talk, Category, Category talk. Le projet d'espaces de noms, Project talk de notre projet a respectivement les alias Paradatabase, Paradatabase talk.
Espaces de noms supplémentaires dans notre projet: Manual, Manual talk, Forum, Forum talk
Pour plus de commodité, les alias suivants ont été ajoutés. "Paradatabase:" a les alias "Pdb:", "Manual:" a "Man:", "Forum:" a "FM:". Ainsi, "Project:Project tasks", "Paradatabase:Project tasks", "Pdb:Project tasks" constituent la même page.
Les espaces de noms et alias supplémentaires sont approuvés par le chef de projet.
Il est nécessaire que chaque page de projet se trouve dans l'espace de noms pour lequel elle a été créée.
L'utilisation d'un préfixe avec deux points ne correspondant pas aux espaces de noms existants doit être convenue entre les développeurs et approuvée par le responsable. Pour savoir quels espaces de noms sont dans un projet, utilisez Spécial:Recherche ou Spécial: ApiSandbox avec la requête action = requête & meta = siteinfo & siprop = espaces de nom </ code>
Discussion
Les négociations sur le contenu de n'importe quelle page sont effectuées dans l'onglet "Discussion" de la page.
Les questions non liées au contenu du site, les questions non résolues, les problèmes, les clarifications, les idées doivent être placées dans l'espace de noms "Forum:".
Tous les participants à la discussion doivent se conformer à Discussion rules.
Les pages créées dans l'espace de noms "Forum:", ainsi que d'autres, ne doivent contenir que des informations opérationnelles. Pour des questions, des explications, des clarifications, utilisez "Forum_talk:". Le lien "Discussion" de la page actuelle dans l'espace de noms "Forum:" permet d'accéder à "Forum_talk:".
Fil d'actualités
Les nouvelles importantes, les évènements concernant les développeurs du projet doivent être brièvement rapportés sur la page Pdb:News feed.
Flux de questions et problèmes
Les questions, les problèmes concernant tous les développeurs doivent être placés sur la page Pdb:Questions-and-problems feed, puis évoqués pour discussion dans le "Forum:". Il en va de même pour les problèmes importants pour lesquels vous ne trouvez pas les réponses dans MediaWiki, Google, Yandex.
Paradatabase multilingue
La prise en charge multilingue dans Paradatabase est l’une des tâches les plus difficiles, mais très importante. Cela élargira considérablement le public et rendra les informations plus compréhensibles pour ceux qui ne parlent pas anglais.
Pour en savoir plus, lisez Multilingual MediaWiki.
Le modèle de traduction est organisé comme suit.
L'anglais est la langue principale. C'est la langue du contenu et le nom de la page d'origine. La traduction est effectuée par les participants au projet à l'aide de l'extension de traduction. Pour activer la fonction de traduction, vous devez disposer des droits appropriés et préparer une page pour la traduction. Les détails pour ceux qui ont accès à cette fonction sont disponibles dans la documentation Extension:Translate
Les pages traduites dans d'autres langues ont un nom composé du nom de la source et du code de langue avec une barre oblique. Par exemple, la page principale est "Pdb:Project tasks". Traduction en russe - "Pdb:Project tasks/ru", "Pdb:Project tasks/fr", "Pdb:Project tasks/en".
Seul le texte source peut être corrigé de manière standard dans l'onglet "Éditer". Les traductions sont en cours de correction dans l'onglet "Traduire" de Extension:Translate.
La traduction du titre de la page, qui n'est pas la source, dans une autre langue est possible, mais son nom et son lien restent en anglais. Par exemple, la page "Project tasks/fr" aura le titre "Tâches du projet". Pour faciliter sa recherche aux utilisateurs ne parlant pas anglais, il convient de créer une nouvelle page "Tâches du projet" et de définir la redirection sur "Project tasks/fr". Pour rediriger la page, son contenu doit être la seule ligne:
#REDIRECT [[Pdb:Project tasks/fr]]
Créer un texte source dans votre langue
Si la page ne nécessite pas de traduction (il doit s'agir d'un cas rare et exceptionnel), vous devez créer une page dans votre langue et lui attribuer la langue en utilisant Special:PageLanguage, accessible en cliquant sur le lien "Informations sur la page" dans la barre latérale gauche et en recherchant la ligne "Langue du contenu de la page" dans le tableau. Si le changement de langue n'est pas disponible, vous devez contacter l'administrateur.
Il faut distinguer le nom de la page du titre. Le nom de la page sert à naviguer alors que le titre de la page fait partie du contenu. Dans le cas où la page ne nécessite pas de traduction, le nom et le titre sont les mêmes.
Dans le cas où une traduction est requise, le nom de la page ne dépend pas de la langue de la page d'origine et doit être en anglais. Le titre peut être traduit dans une autre langue.
Manuel: Translate/Administration de la traduction de page
Outils:
Par exemple, la page "Elpmaxe txet Niradnam" a été créée. Pour la traduire, vous devez utiliser l'algorithme suivant:
- Créez une page avec le nom anglais "Mandarin text example".
Sa langue ne change pas. Ce doit être l'anglais.
- Insérez la traduction anglaise ou au moins une phrase qui indique qu'il faut une traduction.
- Préparez le texte à traduire en utilisant Special:PagePreparation (ou, dans des cas particuliers, ajoutez manuellement les balises , ), ouvrez-le à nouveau et cliquez sur "Mark this page for translation".
- Par le lien "Translate this page", traduisez en mandarin le titre "Mandarin text example" et tout le texte utilisant l'original de la page "Elpmaxe txet Niradnam" créé au tout début de l'exemple.
- Assurez-vous que la version anglaise de la page "Mandarin text example" et le mandarin "eMandarin text example/md" existent et correspondent aux textes souhaités.
- Allez à la page "Elpmaxe txet Niradnam" et remplacez le contenu de la page par
#REDIRECT [[Mandarin text example/md]]
- Découvrez les liens vers "Mandarin text example" et sa traduction dans la "Search box"
Les corrections d'une telle page doivent être démarrées à partir de la page d'origine en anglais. En cas de faible connaissance de l'anglais, vous devez consulter une personne connaissant bien l'anglais ou utiliser un modèle:
{{qst | code de langue source | texte à traduire}}
Après avoir corrigé le texte source, l’opération "Marquer la traduction de cette page" doit être répétée. Pour les fragments corrigés n'affectant pas le contenu de la traduction, la case à cocher "Ne pas invalider les traductions" peut être cochée.
La troisième variante. Il existe plusieurs textes sur le même sujet dans différentes langues mais pas à 100% traduits des uns vers les autres. Ils peuvent être modifiés mais cela ne nécessite pas de synchronisation avec les modifications apportées aux autres textes. Dans ce cas, chacun de ces textes est créé sous forme de texte dans sa propre langue. Le nom de chaque page est en anglais suivi d'une barre oblique et d'un code de langue.
Par exemple: "Discussion rules/en", "Discussion rules/fr", "Discussion rules/ru", etc...
En haut d'une telle page, vous devez placer un commutateur de langue, par exemple:
<language/>
Groupes d'utilisateurs
Lorsque vous travaillez sur un projet, le principe principal est la "confiance", qui est nécessaire pour offrir aux développeurs les meilleures opportunités. On suppose que tout participant a de bonnes intentions et veut faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider le projet. Si le participant crée des problèmes pour le projet, la question de son exclusion sera soulevée, car la cohérence et le principe du maximum de possibilités seront menacés.
Nous devons attribuer les rôles des participants en créant les groupes appropriés en fonction de ces considérations. Au cours du travail, nous sélectionnerons les ensembles de droits optimaux. À ce jour, tant qu'il y a peu de participants et que les rôles ne sont pas définis, contactez l'administrateur pour obtenir des droits supplémentaires ou faites une demande dans Pdb:Questions-and-problems feed
Note pour les traducteurs
Il est plus pratique et plus sûr de commencer par traduire le texte dans un éditeur de texte, tel que Notepad++ ou MS Word, en regardant le texte source ou en copiant le texte source dans l'éditeur. Et ensuite, lors de la traduction via "Extension:Translate", insérez des fragments de texte dans le presse-papiers. Il se peut que le texte source ne corresponde pas avec le texte de la fenêtre de traduction, s'il y a eu des corrections, mais vous n'avez pas besoin de faire attention à cela.