Difference between revisions of "Paradatabase:Before work/fr"

From paradatabase
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "'''Dans le cas où une traduction est requise''', le nom de la page ne dépend pas de la langue de la page d'origine et doit être en anglais. Le titre peut être traduit dans...")
(Created page with "Manuel: [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration Translate / Administration de la traduction de page]")
Line 73: Line 73:
 
'''Dans le cas où une traduction est requise''', le nom de la page ne dépend pas de la langue de la page d'origine et doit être en anglais. Le titre peut être traduit dans une autre langue.
 
'''Dans le cas où une traduction est requise''', le nom de la page ne dépend pas de la langue de la page d'origine et doit être en anglais. Le titre peut être traduit dans une autre langue.
  
Manual: [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration Translate/Page translation administration]
+
Manuel: [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration Translate / Administration de la traduction de page]
  
 
Tools:
 
Tools:

Revision as of 13:30, 11 April 2019

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎français • ‎italiano • ‎русский

Certains concepts de base doivent être pris en compte lorsqu'on travaille sur un projet.


Information technique

Pour explorer les outils sur le site principal des capacités du moteur, consultez MediaWiki. Il y a beaucoup de liens opérationnels dans la barre latérale gauche, ainsi qu’un 'Champ de recherche' assez efficace en haut à droite.

- il peut être judicieux de créer une liste séparée de sources. En attendant, vous pouvez l'ajouter ici.


Espaces de noms

Les espaces de noms sont utilisés pour diviser les informations par objectif. Par exemple, les informations destinées aux visiteurs doivent être séparées des informations destinées aux développeurs, qui se divisent à leur tour en informations de service et en manuel. (Ne confondez pas les espaces de noms avec les catégories)

Un espace de noms est affecté à la page en ajoutant son nom avec deux points avant le nom de la page (Aide: Namespaces = la page Namespaces dans l'aide de namespace). En savoir plus Aide:Namespaces et Manuel:Namespace

Il existe des espaces de noms (standard) intégrés: Media, Special, (empty), Talk, User, User, User talk, Project, Project talk, File, File talk, MediaWiki, MediaWiki talk, Template, Template talk, Help, Help talk, Category, Category talk. Le projet d'espaces de noms, Project talk de notre projet a respectivement les alias Paradatabase, Paradatabase talk.

Espaces de noms supplémentaires dans notre projet: Manual, Manual talk, Forum, Forum talk

Pour plus de commodité, les alias suivants ont été ajoutés. "Paradatabase:" a les alias "Pdb:", "Manual:" a "Man:", "Forum:" a "FM:". Ainsi, "Project:Project tasks", "Paradatabase:Project tasks", "Pdb:Project tasks" constituent la même page.

Les espaces de noms et alias supplémentaires sont approuvés par le chef de projet.

Il est nécessaire que chaque page de projet se trouve dans l'espace de noms pour lequel elle a été créée.

L'utilisation d'un préfixe avec deux points ne correspondant pas aux espaces de noms existants doit être convenue entre les développeurs et approuvée par le responsable. Pour savoir quels espaces de noms sont dans un projet, utilisez Spécial:Recherche ou Spécial: ApiSandbox avec la requête action = requête & meta = siteinfo & siprop = espaces de nom </ code>


Discussion

Les négociations sur le contenu de n'importe quelle page sont effectuées dans l'onglet "Talk" de la page.

Les questions non liées au contenu du site, les questions non résolues, les problèmes, les clarifications, les idées doivent être placées dans l'espace de noms "Forum:".

Tous les participants à la discussion doivent se conformer à Discussion rules.

Fil d'actualité

Les nouvelles importantes, les évènements concernant les développeurs du projet doivent être brièvement rapportés sur la page Pdb:News feed.

Flux de questions et problèmes

Les questions, les problèmes concernant tous les développeurs doivent être placés sur la page Pdb: Questions-and-problems feed, puis évoqués pour discussion dans le "Forum:". Il en va de même pour les problèmes importants pour lesquels vous ne trouvez pas les réponses dans MediaWiki, Google, Yandex.

Paradatabase multilingue

La prise en charge multilingue dans Paradatabase est l’une des tâches les plus difficiles, mais très importante. Cela élargira considérablement le public et rendra les informations plus compréhensibles pour ceux qui ne parlent pas anglais.

Pour en savoir plus, lisez Multilingual MediaWiki.

Le modèle de traduction est organisé comme suit.

L'anglais est la langue principale. C'est la langue du contenu et le nom de la page d'origine. La traduction est effectuée par les participants au projet à l'aide de l'extension de traduction. Pour activer la fonction de traduction, vous devez disposer des droits appropriés et préparer une page pour la traduction. Les détails pour ceux qui ont accès à cette fonction sont disponibles dans la documentation Extension:Translate

Les pages traduites dans d'autres langues ont un nom composé du nom de la source et du code de langue avec une barre oblique. Par exemple, la page principale est "Pdb:Project tasks". Traduction en russe - "Pdb:Project tasks/ru", "Pdb:Project tasks/fr", "Pdb:Project tasks/en".

Seul le texte source peut être corrigé de manière standard dans l'onglet "Éditer". Les traductions sont en cours de correction dans l'onglet "Traduire" de Extension:Translate.

La traduction du titre de la page, qui n'est pas la source, dans une autre langue est possible, mais son nom et son lien restent en anglais. Par exemple, la page "Project tasks/fr" aura le titre "Tâches du projet". Pour faciliter sa recherche aux utilisateurs ne parlant pas anglais, il convient de créer une nouvelle page "Tâches du projet" et de définir la redirection sur "Tâches du projet/fr". Pour rediriger la page, son contenu doit être la seule ligne:

  #REDIRECT [[Pdb: Tâches du projet / fr]] </ nowiki>

== Créer un texte source dans votre langue ==

'''Si la page ne nécessite pas de traduction''' (il doit s'agir d'un cas rare et exceptionnel), vous devez créer une page dans votre langue et lui attribuer la langue en utilisant [[Special: PageLanguage | Special: PageLanguage]] , accessible en cliquant sur le lien "Informations sur la page" dans la barre latérale gauche et en recherchant la ligne "Langue du contenu de la page" dans le tableau. Si le changement de langue n'est pas disponible, vous devez contacter l'administrateur.

Il faut distinguer le nom de la page du titre. Le nom de la page sert à naviguer alors que le titre de la page fait partie du contenu. Dans le cas où la page ne nécessite pas de traduction, le nom et le titre sont les mêmes.

'''Dans le cas où une traduction est requise''', le nom de la page ne dépend pas de la langue de la page d'origine et doit être en anglais. Le titre peut être traduit dans une autre langue.

Manuel: [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration Translate / Administration de la traduction de page]

Tools:

:* [[Special:PageLanguage]]
:* [[Special:PagePreparation]]
:* [[Special:Translate]]
:* [[Special:PageTranslation]]

For example, the page "Elpmaxe txet Niradnam" has been created. To translate it you must use the following algorithm:

# Create a page with the English name "Mandarin text example".<br>Its language does not change. It must be English.
# Insert there the English translation or at least a short phrase that says that it need a translation.
# Prepare the text for translation using [[Special:PagePreparation]], (or, in special cases, manually add the tags <languages />, <translate></translate>), open it again and click on "Mark this page for translation".
# By the link “Translate this page”, translate into Mandarin the title “Mandarin text example” and all the text using the original from the page "Elpmaxe txet Niradnam" created at the very beginning of the example.
# Make sure that the English version of the page "Mandarin text example" and the Mandarin "Mandarin text example/md" exist and correspond to the desired texts.
# Go to the "Elpmaxe txet Niradnam" page and replace the page content with <code>#REDIRECT <nowiki>[[Mandarin text example/md]]
  1. Check out the links to the "Mandarin text example" and its translation in the Search box.

Corrections of such a page must be started from the original page in English. In case of a poor knowledge of English, you need to consult with someone who knows English well, or use a template:

{{qst | source language code | text to be translated}}

After correcting the source text the operation "Mark this page for translation" should be repeated. For corrected fragments, that do not affect the content of the translation, the checkbox "Do not invalidate translations" can be checked.

The third variant. There are several texts about the same in different languages but not a 100% translation of each other. They can be changed but it does not require synchronism of changes in other texts. In this case each of these texts is created as text in its own language, but it is necessary to place a language switch at the beginning of the page, for example:

{{LangSwitch|'''English''' * [[Special:MyLanguage/Pdb Annonce/fr|français]] * [[Special:MyLanguage/Объявление о создании Пбд|русский]]}}

Groups of users

When working on a project, the main principle is trust, which is necessary to provide developers with the greatest opportunities. It is assumed that any participant has good intentions and wants to do everything in his power to help the project. If the participant creates problems for the project, then the issue of his exclusion will be raised, because coherence and the principle of the maximum set of possibilities will be threatened.

We need to assign the roles of the participants by creating the appropriate groups based on these considerations. In the course of work we will select the optimal sets of rights. Now, when there are few participants and the roles are not worked out, contact the administrator for additional rights or put a request in Pdb:Questions-and-problems feed

Note for translators

It is more convenient and safer to first translate text in a text editor, such as Notepad ++ or MS Word, looking at the source text or copying the source text into the editor. And then when translating through "Extension:Translate" insert text fragments by the clipboard. There may be a mismatch of the source text with the text in the translation window, if there were any corrections, but you do not need to pay attention to this.