Difference between revisions of "Paradatabase:Before work/de"

From paradatabase
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Die in andere Sprachen übersetzten Seiten haben einen Namen, der sich aus dem Namen der Quelle und dem Sprachcode mit einem Schrägstrich zusammensetzt. Die Hauptseite ist z....")
(Updating to match new version of source page)
 
(24 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
<languages/>
 
<languages/>
 +
{{reqbox who-know-english}}
 +
{{TOC_right}}
  
{{TOC_right}}
 
 
Es gibt grundlegende Konzepte, die bei der Arbeit an einem Projekt berücksichtigt werden müssen.
 
Es gibt grundlegende Konzepte, die bei der Arbeit an einem Projekt berücksichtigt werden müssen.
 
  
 
==Technische Informationen==
 
==Technische Informationen==
Line 9: Line 9:
 
Zum erforschen der Tools und Funktionen nutze die Hauptseite[https://mediawiki.org MediaWiki]. Es gibt viele Links in der linken Seitenleiste, sowie ein ziemlich effektives '''Suchfeld''' in der oberen rechten Ecke.
 
Zum erforschen der Tools und Funktionen nutze die Hauptseite[https://mediawiki.org MediaWiki]. Es gibt viele Links in der linken Seitenleiste, sowie ein ziemlich effektives '''Suchfeld''' in der oberen rechten Ecke.
  
''- es kann sinnvoll sein, eine separate Liste der Quellen zu erstellen. In der Zwischenzeit kannst du sie hier hinzufügen."
+
''- es kann sinnvoll sein, eine separate Liste der Quellen zu erstellen. In der Zwischenzeit kannst du sie hier hinzufügen.''
 
 
  
 
==Namensräume==
 
==Namensräume==
Line 29: Line 28:
  
 
Die Verwendung eines Präfixes mit einem Doppelpunkt, der nicht den vorhandenen Namensräumen entspricht, muss zwischen den Entwicklern vereinbart und vom Head genehmigt werden. Um herauszufinden, welche Namensräume in einem Projekt vorhanden sind, verwenden Sie  [[Special:Search|Special:Search]] oder [[Special:ApiSandbox|Special:ApiSandbox]] mit Abfrage <code>action=query & meta=siteinfo & siprop=namespaces</code>
 
Die Verwendung eines Präfixes mit einem Doppelpunkt, der nicht den vorhandenen Namensräumen entspricht, muss zwischen den Entwicklern vereinbart und vom Head genehmigt werden. Um herauszufinden, welche Namensräume in einem Projekt vorhanden sind, verwenden Sie  [[Special:Search|Special:Search]] oder [[Special:ApiSandbox|Special:ApiSandbox]] mit Abfrage <code>action=query & meta=siteinfo & siprop=namespaces</code>
 
  
 
==Diskussion==
 
==Diskussion==
Line 37: Line 35:
 
Fragen, die sich nicht auf den Inhalt der Website beziehen, nicht ausgearbeitete Fragen, Probleme, Abklärungen, Ideen sollten im Namensraum "Forum: " platziert werden.
 
Fragen, die sich nicht auf den Inhalt der Website beziehen, nicht ausgearbeitete Fragen, Probleme, Abklärungen, Ideen sollten im Namensraum "Forum: " platziert werden.
  
Alle Diskussionsteilnehmer müssen sich an die [[Diskussionsregeln]] halten.
+
Alle Diskussionsteilnehmer müssen sich an die [[Discussion rules]] halten.
 +
 
 +
Pages created in the "Forum:" namespace, as well as others, should contain only operational information. For questions, explanations, clarifications use "Forum_talk:". The "Discussion" link of the current page in the "Forum:" namespace is used to go to "Forum_talk:".
  
 
==Nachrichten-Feed==
 
==Nachrichten-Feed==
Line 49: Line 49:
 
==Mehrsprachige Paradatabase==
 
==Mehrsprachige Paradatabase==
  
Die Mehrsprachigkeit der Paradendatenbank ist eine der schwierigsten, aber sehr wichtigen Aufgaben. Dies wird das Publikum deutlich erweitern und Informationen über Gleitschirme für diejenigen, die kein Englisch verstehen, verständlicher machen.
+
Die Mehrsprachigkeit der Paradatabase ist eine der schwierigsten, aber sehr wichtigen Aufgaben. Dies wird das Publikum deutlich erweitern und Informationen über Gleitschirme für diejenigen, die kein Englisch verstehen, verständlicher machen.
  
 
Um mehr zu erfahren, lies bitte [https://www.mediawiki.org/wiki/Multilingual_MediaWiki Multilingual MediaWiki]
 
Um mehr zu erfahren, lies bitte [https://www.mediawiki.org/wiki/Multilingual_MediaWiki Multilingual MediaWiki]
  
Das "Übersetzungsmodell" ist wie folgt organisiert.
+
'''Das Übersetzungsmodell''' ist wie folgt organisiert.
  
 
Englisch ist die Hauptsprache. Dies ist die Sprache des Inhalts und des Namens der Originalseite. Die Übersetzung wird von den Projektbeteiligten mit der Erweiterung Translate durchgeführt. Um die Übersetzungsfunktion zu aktivieren, muss man über die entsprechenden Rechte verfügen und eine Seite für die Übersetzung vorbereiten. Details für diejenigen, die Zugriff auf diese Funktion haben, finden sich in der Dokumentation
 
Englisch ist die Hauptsprache. Dies ist die Sprache des Inhalts und des Namens der Originalseite. Die Übersetzung wird von den Projektbeteiligten mit der Erweiterung Translate durchgeführt. Um die Übersetzungsfunktion zu aktivieren, muss man über die entsprechenden Rechte verfügen und eine Seite für die Übersetzung vorbereiten. Details für diejenigen, die Zugriff auf diese Funktion haben, finden sich in der Dokumentation
Line 60: Line 60:
 
Die in andere Sprachen übersetzten Seiten haben einen Namen, der sich aus dem Namen der Quelle und dem Sprachcode mit einem Schrägstrich zusammensetzt. Die Hauptseite ist z.B. "Pdb:Project tasks". Übersetzung ins Russische - "Pdb:Project tasks/ru", Übersetzung ins Französische - "Pdb:Project tasks/fr".
 
Die in andere Sprachen übersetzten Seiten haben einen Namen, der sich aus dem Namen der Quelle und dem Sprachcode mit einem Schrägstrich zusammensetzt. Die Hauptseite ist z.B. "Pdb:Project tasks". Übersetzung ins Russische - "Pdb:Project tasks/ru", Übersetzung ins Französische - "Pdb:Project tasks/fr".
  
Only source text can be corrected in the standard way on the tab "Edit". Translations are being corrected on the "Translate" tab by [https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate Extension:Translate].
+
Nur Quelltext kann auf der Registerkarte "Edit" standardmäßig korrigiert werden. Übersetzungen werden auf der Registerkarte "Translate" durch [https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate Extension:Translate] korrigiert.
  
The translation of the title of the page, which is not the source, into another language is possible, but its name and the link to it remains English. For example, the "Project tasks/fr" page will have the title "T&#226;ches du projet". To facilitate its search by users who do not speak English, should be created a new page "T&#226;ches du projet" and set the redirection to "Project tasks/fr". To redirect the page its content should be the only line:
+
Eine Übersetzung des Titels der Seite, die nicht die Quelle ist, in eine andere Sprache ist möglich, aber ihr Name und der Link zu ihr bleibt englisch. Beispielsweise trägt die Seite "Project tasks/fr" den Titel "T&#226;ches du projet". Um die Suche für Benutzer zu erleichtern, die kein Englisch sprechen, sollte eine neue Seite "T&#226;ches du projet" erstellt werden und die Umleitung auf "Project tasks/fr" gesetzt werden. Um die Seite umzuleiten, sollte ihr Inhalt die einzige Zeile sein:
  <nowiki>#REDIRECT [[Pdb:Project Tasks/fr]]</nowiki>
+
  <nowiki>#REDIRECT [[Pdb:Project tasks/fr]]</nowiki>
  
==Creating source text in your language==
+
==Erstellen von Quelltext in deiner Sprache==
  
'''If the page does not require translation''' (this should be a rare exceptional case), then you need to create a page in your language and assign it the language using [[Special:PageLanguage|Special:PageLanguage]], which can be accessed by clicking the ''Page Information'' link in the left sidebar and finding ''Page content language'' row in the table. If the language change is not available, you need to contact the administrator.
+
'''Wenn die Seite nicht übersetzt werden muss''' (dies sollte ein seltener Ausnahmefall sein), dann musst du eine Seite in deiner Sprache erstellen und ihr die Sprache über [[Special:PageLanguage|Special:PageLanguage]] zuweisen, auf die du zugreifen kannst, indem du auf den Link ''Page Information'' in der linken Seitenleiste klickst und die Zeile ''Page content language'' in der Tabelle findest. Wenn die Sprachänderung nicht verfügbar ist, musst du dich an den Administrator wenden.
  
We must distinguish the page Name from the Title. By the page Name we navigate while the page Title is a part of the content. In the case when the page does not require translation, the name and title match.
+
Wir müssen den Seitennamen vom Titel unterscheiden. Über den Seitennamen navigieren wir, während der Seitentitel ein Teil des Inhalts ist. Für den Fall, dass die Seite nicht übersetzt werden muss, stimmen Name und Titel überein.
  
'''In case a translation is required''', the page name does not depend on the language of the original page and must be in English. The title can be translated into another language.
+
'''Falls eine Übersetzung erforderlich ist''', hängt der Seitenname nicht von der Sprache der Originalseite ab und muss auf Englisch sein. Der Titel kann in eine andere Sprache übersetzt werden.
  
 
Manual: [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration Translate/Page translation administration]
 
Manual: [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration Translate/Page translation administration]
Line 82: Line 82:
 
:* [[Special:PageTranslation]]
 
:* [[Special:PageTranslation]]
  
For example, the page "Elpmaxe txet Niradnam" has been created. To translate it you must use the following algorithm:
+
So wurde beispielsweise die Seite "Elpmaxe txet Niradnam" erstellt. Um es zu übersetzen, musst du den folgenden Algorithmus verwenden:
  
# Create a page with the English name "Mandarin text example".<br>Its language does not change. It must be English.
+
# Erstelle eine Seite mit dem englischen Namen "Mandarin text example".<br>Ihre Sprache ändert sich nicht. Es muss Englisch sein.
# Insert there the English translation or at least a short phrase that says that it need a translation.
+
# Füge dort die englische Übersetzung oder zumindest einen kurzen Satz ein, der besagt, dass sie eine Übersetzung benötigt.
# Prepare the text for translation using [[Special:PagePreparation]], (or, in special cases, manually add the tags &lt;languages />, &lt;translate>&lt;/translate>), open it again and click on "Mark this page for translation".
+
# Bereite den Text mit [[Special:PagePreparation]] zur Übersetzung vor (oder füge in besonderen Fällen die Tags &lt;languages />, &lt;translate>&lt;/translate>), öffne ihn erneut und klicke auf "Mark this page for translation".
# By the link “Translate this page”, translate into Mandarin the title “Mandarin text example” and all the text using the original from the page "Elpmaxe txet Niradnam" created at the very beginning of the example.
+
# Übersetze über den Link "Diese Seite übersetzen" den Titel "Mandarin Textbeispiel" und den gesamten Text mit dem Original von der Seite "Elpmaxe txet Niradnam", die am Anfang des Beispiels erstellt wurde, ins Mandarin.
# Make sure that the English version of the page "Mandarin text example" and the Mandarin "Mandarin text example/md" exist and correspond to the desired texts.
+
# Stelle sicher, dass die englische Version der Seite "Mandarin text example" und die Mandarin "Mandarin text example/md" existieren und den gewünschten Texten entsprechen.
# Go to the "Elpmaxe txet Niradnam" page and replace the page content with <code>#REDIRECT <nowiki>[[Mandarin text example/md]]</nowiki></code>
+
# Gehe zur Seite "Elpmaxe txet Niradnam" und ersetze den Seiteninhalt durch <code>#REDIRECT <nowiki>[[Mandarin Textbeispiel/md]]</nowiki></code>
# Check out the links to the "Mandarin text example" and its translation in the Search box.
+
# Schau dir die Links zum "Mandarin Textbeispiel" und dessen Übersetzung im Suchfeld an.
  
Corrections of such a page must be started from the original page in English. In case of a poor knowledge of English, you need to consult with someone who knows English well, or use a template:
+
Korrekturen einer solchen Seite müssen von der Originalseite in englischer Sprache ausgehen. Im Falle von schlechten Englischkenntnissen musst du dich mit jemandem beraten, der gut Englisch spricht, oder eine Vorlage verwenden:
  <nowiki>{{qst | source language code | text to be translated}}</nowiki>
+
  <nowiki>{{qst | Quellsprachencode | zu übersetzender Text}}</nowiki></nowiki>
After correcting the source text the operation "Mark this page for translation" should be repeated. For corrected fragments, that do not affect the content of the translation, the checkbox "Do not invalidate translations" can be checked.
+
Nach der Korrektur des Quelltextes sollte der Vorgang "Diese Seite zur Übersetzung markieren" wiederholt werden. Für korrigierte Fragmente, die den Inhalt der Übersetzung nicht beeinflussen, kann das Kontrollkästchen "Übersetzungen nicht ungültig machen" aktiviert werden.
  
'''The third variant'''. There are several texts about the same in different languages but not a 100% translation of each other. They can be changed but it does not require synchronism of changes in other texts. In this case each of these texts is created as text in its own language, but it is necessary to place a language switch at the beginning of the page, for example:
+
<div class="mw-translate-fuzzy">
 +
'''Die dritte Variante'''. Es gibt mehrere Texte darüber in verschiedenen Sprachen, aber keine 100%-ige Übersetzung voneinander. Sie können geändert werden, aber es ist keine Synchronisation von Änderungen in anderen Texten erforderlich. In diesem Fall wird jeder dieser Texte als Text in seiner eigenen Sprache angelegt, aber es ist notwendig, z.B. einen Sprachwechsel am Anfang der Seite zu platzieren:
 +
</div>
 +
<nowiki><languages /></nowiki>
  
  <nowiki>{{LangSwitch|'''English''' * [[Special:MyLanguage/Pdb Annonce/fr|fran&#231;ais]] * [[Special:MyLanguage/Объявление о создании Пбд|русский]]}}</nowiki>
+
and, if the language is not English, a directive to display the translated title, for example
 +
  <nowiki>{{DISPLAYTITLE:Règles de discussion}}</nowiki>
  
==Groups of users==
+
==Benutzergruppen==
  
When working on a project, the main principle is '''trust''', which is necessary to provide developers with the greatest opportunities. It is assumed that any participant has good intentions and wants to do everything in his power to help the project. If the participant creates problems for the project, then the issue of his exclusion will be raised, because coherence and the principle of the maximum set of possibilities will be threatened.
+
Bei der Arbeit an einem Projekt ist das Hauptprinzip '''Vertrauen''', das notwendig ist, um Entwicklern die größten Chancen zu bieten. Es wird davon ausgegangen, dass jeder Teilnehmer gute Absichten hat und alles in seiner Macht Stehende tun will, um dem Projekt zu helfen. Wenn der Teilnehmer Probleme für das Projekt schafft, dann wird die Frage seines Ausschlusses aufgeworfen, weil die Kohärenz und der Grundsatz der maximalen Möglichkeiten gefährdet sind.
  
We need to assign the roles of the participants by creating the appropriate groups based on these considerations. In the course of work we will select the optimal sets of rights. Now, when there are few participants and the roles are not worked out, contact the administrator for additional rights or put a request in [[Pdb:Questions-and-problems feed]]
+
Wir müssen die Rollen der Teilnehmer zuweisen, indem wir auf der Grundlage dieser Überlegungen die entsprechenden Gruppen bilden. Im Laufe der Arbeit werden wir die optimalen Rechte auswählen. Wenn es nur wenige Teilnehmer gibt und die Rollen nicht definiert sind, wende dich an den Administrator für zusätzliche Rechte oder stelle eine Anfrage unter [[Pdb:Questions-and-problems feed]].
  
==Note for translators==
+
==Hinweis für Übersetzer==
It is more convenient and safer to first translate text in a text editor, such as Notepad ++ or MS Word, looking at the source text or copying the source text into the editor. And then when translating through "Extension:Translate" insert text fragments by the clipboard. There may be a mismatch of the source text with the text in the translation window, if there were any corrections, but you do not need to pay attention to this.
+
Es ist bequemer und sicherer, zuerst Text in einem Texteditor wie Notepad ++ oder MS Word zu übersetzen, den Quelltext anzusehen oder den Quelltext in den Editor zu kopieren. Und dann, wenn du mit "Extension:Translate" übersetzst, fügst du Textfragmente aus der Zwischenablage ein. Wenn es zu einer Abweichung zwischen dem Quelltext und dem Text im Übersetzungsfenster kommt, ist der Quelltext derjenige, der übersetzt werden muss, und die Abweichung sollte dem Übersetzungsadministrator gemeldet werden.

Latest revision as of 08:55, 15 April 2019

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎français • ‎italiano • ‎русский

Es gibt grundlegende Konzepte, die bei der Arbeit an einem Projekt berücksichtigt werden müssen.

Technische Informationen

Zum erforschen der Tools und Funktionen nutze die HauptseiteMediaWiki. Es gibt viele Links in der linken Seitenleiste, sowie ein ziemlich effektives Suchfeld in der oberen rechten Ecke.

- es kann sinnvoll sein, eine separate Liste der Quellen zu erstellen. In der Zwischenzeit kannst du sie hier hinzufügen.

Namensräume

Namensräume werden verwendet, um Informationen nach Zweck zu unterteilen. Beispielsweise sollten Informationen für Besucher von Informationen für Entwickler getrennt werden, was wiederum eine Trennung in Service-Informationen und Handbuch bedeutet. (Verwechsle Namensräume nicht mit Kategorien)

Ein Namensraum wird der Seite zugewiesen, indem sein Name mit einem Doppelpunkt vor dem Seitennamen hinzugefügt wird (Help:Namespaces = die Seite Namespaces im Namensraum Help). Liesmehr Help:Namespaces undManual:Namespace.

Es gibt eingebaute (Standard-)Namensräume: Media, Special, (empty), Talk, User, User talk, Project, Project talk, File, File talk, MediaWiki, MediaWiki talk, Template, Template talk, Help, Help talk, Category, Category talk. Der Namensraum Project, Project talk in unserem Projekt haben die Aliase Paradatabase, bzw. Paradatabase talk.

Zusätzliche Namensräume in unserem Projekt: Manual, Manual talk, Forum, Forum talk

Zur Vereinfachung werden die folgenden Aliase hinzugefügt. "Paradatabase:" hat den Alias "Pdb:", "Manual:" - "Man:", "Forum:" - "FM:". Somit sind "Project:Project tasks", "Paradatabase:Project tasks", "Pdb:Project tasks" die gleiche Seite.

Weitere Namensräume und Aliase werden vom Projektleiter genehmigt.

Es ist notwendig, dass sich jede Projektseite in dem Namensraum befindet, für den sie angelegt wurde.

Die Verwendung eines Präfixes mit einem Doppelpunkt, der nicht den vorhandenen Namensräumen entspricht, muss zwischen den Entwicklern vereinbart und vom Head genehmigt werden. Um herauszufinden, welche Namensräume in einem Projekt vorhanden sind, verwenden Sie Special:Search oder Special:ApiSandbox mit Abfrage action=query & meta=siteinfo & siprop=namespaces

Diskussion

Verhandlungen über den Inhalt einer beliebigen Seite werden auf der entsprechenden Registerkarte 'Talk' der Seite geführt.

Fragen, die sich nicht auf den Inhalt der Website beziehen, nicht ausgearbeitete Fragen, Probleme, Abklärungen, Ideen sollten im Namensraum "Forum: " platziert werden.

Alle Diskussionsteilnehmer müssen sich an die Discussion rules halten.

Pages created in the "Forum:" namespace, as well as others, should contain only operational information. For questions, explanations, clarifications use "Forum_talk:". The "Discussion" link of the current page in the "Forum:" namespace is used to go to "Forum_talk:".

Nachrichten-Feed

Wichtige Neuigkeiten, Ereignisse, die die Entwickler des Projekts betreffen, sollten kurz auf der Seite Pdb:News feed berichtet werden.

Fragen- und Problem-Feed

Fragen, Probleme, die alle Entwickler betreffen, sollten auf der Seite Pdb:Questions-and-problems feed gestellt und dann im "Forum:" zur Diskussion gestellt werden. Das Gleiche gilt für die wichtigen Themen, für die du die Antworten in MediaWiki, Google, Yandex nicht finden kannst.

Mehrsprachige Paradatabase

Die Mehrsprachigkeit der Paradatabase ist eine der schwierigsten, aber sehr wichtigen Aufgaben. Dies wird das Publikum deutlich erweitern und Informationen über Gleitschirme für diejenigen, die kein Englisch verstehen, verständlicher machen.

Um mehr zu erfahren, lies bitte Multilingual MediaWiki

Das Übersetzungsmodell ist wie folgt organisiert.

Englisch ist die Hauptsprache. Dies ist die Sprache des Inhalts und des Namens der Originalseite. Die Übersetzung wird von den Projektbeteiligten mit der Erweiterung Translate durchgeführt. Um die Übersetzungsfunktion zu aktivieren, muss man über die entsprechenden Rechte verfügen und eine Seite für die Übersetzung vorbereiten. Details für diejenigen, die Zugriff auf diese Funktion haben, finden sich in der Dokumentation Extension:Translate

Die in andere Sprachen übersetzten Seiten haben einen Namen, der sich aus dem Namen der Quelle und dem Sprachcode mit einem Schrägstrich zusammensetzt. Die Hauptseite ist z.B. "Pdb:Project tasks". Übersetzung ins Russische - "Pdb:Project tasks/ru", Übersetzung ins Französische - "Pdb:Project tasks/fr".

Nur Quelltext kann auf der Registerkarte "Edit" standardmäßig korrigiert werden. Übersetzungen werden auf der Registerkarte "Translate" durch Extension:Translate korrigiert.

Eine Übersetzung des Titels der Seite, die nicht die Quelle ist, in eine andere Sprache ist möglich, aber ihr Name und der Link zu ihr bleibt englisch. Beispielsweise trägt die Seite "Project tasks/fr" den Titel "Tâches du projet". Um die Suche für Benutzer zu erleichtern, die kein Englisch sprechen, sollte eine neue Seite "Tâches du projet" erstellt werden und die Umleitung auf "Project tasks/fr" gesetzt werden. Um die Seite umzuleiten, sollte ihr Inhalt die einzige Zeile sein:

#REDIRECT [[Pdb:Project tasks/fr]]

Erstellen von Quelltext in deiner Sprache

Wenn die Seite nicht übersetzt werden muss (dies sollte ein seltener Ausnahmefall sein), dann musst du eine Seite in deiner Sprache erstellen und ihr die Sprache über Special:PageLanguage zuweisen, auf die du zugreifen kannst, indem du auf den Link Page Information in der linken Seitenleiste klickst und die Zeile Page content language in der Tabelle findest. Wenn die Sprachänderung nicht verfügbar ist, musst du dich an den Administrator wenden.

Wir müssen den Seitennamen vom Titel unterscheiden. Über den Seitennamen navigieren wir, während der Seitentitel ein Teil des Inhalts ist. Für den Fall, dass die Seite nicht übersetzt werden muss, stimmen Name und Titel überein.

Falls eine Übersetzung erforderlich ist, hängt der Seitenname nicht von der Sprache der Originalseite ab und muss auf Englisch sein. Der Titel kann in eine andere Sprache übersetzt werden.

Manual: Translate/Page translation administration

Tools:

So wurde beispielsweise die Seite "Elpmaxe txet Niradnam" erstellt. Um es zu übersetzen, musst du den folgenden Algorithmus verwenden:

  1. Erstelle eine Seite mit dem englischen Namen "Mandarin text example".
    Ihre Sprache ändert sich nicht. Es muss Englisch sein.
  2. Füge dort die englische Übersetzung oder zumindest einen kurzen Satz ein, der besagt, dass sie eine Übersetzung benötigt.
  3. Bereite den Text mit Special:PagePreparation zur Übersetzung vor (oder füge in besonderen Fällen die Tags <languages />, <translate></translate>), öffne ihn erneut und klicke auf "Mark this page for translation".
  4. Übersetze über den Link "Diese Seite übersetzen" den Titel "Mandarin Textbeispiel" und den gesamten Text mit dem Original von der Seite "Elpmaxe txet Niradnam", die am Anfang des Beispiels erstellt wurde, ins Mandarin.
  5. Stelle sicher, dass die englische Version der Seite "Mandarin text example" und die Mandarin "Mandarin text example/md" existieren und den gewünschten Texten entsprechen.
  6. Gehe zur Seite "Elpmaxe txet Niradnam" und ersetze den Seiteninhalt durch #REDIRECT [[Mandarin Textbeispiel/md]]
  7. Schau dir die Links zum "Mandarin Textbeispiel" und dessen Übersetzung im Suchfeld an.

Korrekturen einer solchen Seite müssen von der Originalseite in englischer Sprache ausgehen. Im Falle von schlechten Englischkenntnissen musst du dich mit jemandem beraten, der gut Englisch spricht, oder eine Vorlage verwenden:

{{qst | Quellsprachencode | zu übersetzender Text}}</nowiki>

Nach der Korrektur des Quelltextes sollte der Vorgang "Diese Seite zur Übersetzung markieren" wiederholt werden. Für korrigierte Fragmente, die den Inhalt der Übersetzung nicht beeinflussen, kann das Kontrollkästchen "Übersetzungen nicht ungültig machen" aktiviert werden.

Die dritte Variante. Es gibt mehrere Texte darüber in verschiedenen Sprachen, aber keine 100%-ige Übersetzung voneinander. Sie können geändert werden, aber es ist keine Synchronisation von Änderungen in anderen Texten erforderlich. In diesem Fall wird jeder dieser Texte als Text in seiner eigenen Sprache angelegt, aber es ist notwendig, z.B. einen Sprachwechsel am Anfang der Seite zu platzieren:

<languages />

and, if the language is not English, a directive to display the translated title, for example

{{DISPLAYTITLE:Règles de discussion}}

Benutzergruppen

Bei der Arbeit an einem Projekt ist das Hauptprinzip Vertrauen, das notwendig ist, um Entwicklern die größten Chancen zu bieten. Es wird davon ausgegangen, dass jeder Teilnehmer gute Absichten hat und alles in seiner Macht Stehende tun will, um dem Projekt zu helfen. Wenn der Teilnehmer Probleme für das Projekt schafft, dann wird die Frage seines Ausschlusses aufgeworfen, weil die Kohärenz und der Grundsatz der maximalen Möglichkeiten gefährdet sind.

Wir müssen die Rollen der Teilnehmer zuweisen, indem wir auf der Grundlage dieser Überlegungen die entsprechenden Gruppen bilden. Im Laufe der Arbeit werden wir die optimalen Rechte auswählen. Wenn es nur wenige Teilnehmer gibt und die Rollen nicht definiert sind, wende dich an den Administrator für zusätzliche Rechte oder stelle eine Anfrage unter Pdb:Questions-and-problems feed.

Hinweis für Übersetzer

Es ist bequemer und sicherer, zuerst Text in einem Texteditor wie Notepad ++ oder MS Word zu übersetzen, den Quelltext anzusehen oder den Quelltext in den Editor zu kopieren. Und dann, wenn du mit "Extension:Translate" übersetzst, fügst du Textfragmente aus der Zwischenablage ein. Wenn es zu einer Abweichung zwischen dem Quelltext und dem Text im Übersetzungsfenster kommt, ist der Quelltext derjenige, der übersetzt werden muss, und die Abweichung sollte dem Übersetzungsadministrator gemeldet werden.