Difference between revisions of "Paradatabase:Before work/fr"

From paradatabase
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "La traduction du titre de la page, qui n'est pas la source, dans une autre langue est possible, mais son nom et son lien restent en anglais. Par exemple, la page "Project task...")
(Updating to match new version of source page)
 
(40 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
<languages/>
 
<languages/>
 +
{{reqbox who-know-english}}
 +
{{TOC_right}}
  
{{TOC_right}}
 
 
Certains concepts de base doivent être pris en compte lorsqu'on travaille sur un projet.
 
Certains concepts de base doivent être pris en compte lorsqu'on travaille sur un projet.
 
  
 
==Information technique==
 
==Information technique==
  
Pour explorer les outils sur le site principal des capacités du moteur, consultez [https://mediawiki.org MediaWiki]. Il y a beaucoup de liens opérationnels dans la barre latérale gauche, ainsi qu’un '' 'Champ de recherche' '' assez efficace en haut à droite.
+
Pour explorer les outils sur le site principal des capacités du moteur, consultez [https://mediawiki.org MediaWiki]. Il y a beaucoup de liens opérationnels dans la barre latérale gauche, ainsi qu’un '''Champ de recherche''' assez efficace en haut à droite.
  
 
'' - il peut être judicieux de créer une liste séparée de sources. En attendant, vous pouvez l'ajouter ici. ''
 
'' - il peut être judicieux de créer une liste séparée de sources. En attendant, vous pouvez l'ajouter ici. ''
 
  
 
==Espaces de noms==
 
==Espaces de noms==
  
Les espaces de noms sont utilisés pour diviser les informations par objectif. Par exemple, les informations destinées aux visiteurs doivent être séparées des informations destinées aux développeurs, qui se divisent à leur tour en informations de service et en manuel. (Ne confondez pas les espaces de noms avec les catégories)
+
Les espaces de noms sont utilisés pour séparer les informations par objectif. Par exemple, les informations destinées aux visiteurs doivent être séparées des informations destinées aux développeurs, qui se divisent à leur tour en informations de service et en manuel. (Ne confondez pas les espaces de noms avec les catégories)
  
 
Un espace de noms est affecté à la page en ajoutant son nom avec deux points avant le nom de la page (Aide: Namespaces = la page Namespaces dans l'aide de namespace). En savoir plus [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Namespaces Aide:Namespaces] et [https://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Namespace Manuel:Namespace]
 
Un espace de noms est affecté à la page en ajoutant son nom avec deux points avant le nom de la page (Aide: Namespaces = la page Namespaces dans l'aide de namespace). En savoir plus [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Namespaces Aide:Namespaces] et [https://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Namespace Manuel:Namespace]
Line 29: Line 28:
 
Il est nécessaire que chaque page de projet se trouve dans l'espace de noms pour lequel elle a été créée.
 
Il est nécessaire que chaque page de projet se trouve dans l'espace de noms pour lequel elle a été créée.
  
L'utilisation d'un préfixe avec deux points ne correspondant pas aux espaces de noms existants doit être convenue entre les développeurs et approuvée par le responsable. Pour savoir quels espaces de noms sont dans un projet, utilisez [[Special:Search | Spécial:Recherche]] ou [[Special:ApiSandbox | Spécial: ApiSandbox]] avec la requête <code> action = requête & meta = siteinfo & siprop = espaces de nom </ code>
+
L'utilisation d'un préfixe avec deux points ne correspondant pas aux espaces de noms existants doit être convenue entre les développeurs et approuvée par le responsable. Pour savoir quels espaces de noms sont dans un projet, utilisez [[Special:Search | Spécial:Recherche]] ou [[Special:ApiSandbox | Spécial: ApiSandbox]] avec la requête <code> action = query & meta = siteinfo & siprop = espaces de nom </code>
 
 
  
 
==Discussion==
 
==Discussion==
  
Les négociations sur le contenu de n'importe quelle page sont effectuées dans l'onglet "Talk" de la page.
+
Les négociations sur le contenu de n'importe quelle page sont effectuées dans l'onglet "Discussion" de la page.
  
 
Les questions non liées au contenu du site, les questions non résolues, les problèmes, les clarifications, les idées doivent être placées dans l'espace de noms "Forum:".
 
Les questions non liées au contenu du site, les questions non résolues, les problèmes, les clarifications, les idées doivent être placées dans l'espace de noms "Forum:".
Line 40: Line 38:
 
Tous les participants à la discussion doivent se conformer à [[Discussion rules]].
 
Tous les participants à la discussion doivent se conformer à [[Discussion rules]].
  
== Fil d'actualité ==
+
Les pages créées dans l'espace de noms "Forum:", ainsi que d'autres, ne doivent contenir que des informations opérationnelles. Pour des questions, des explications, des clarifications, utilisez "Forum_talk:". Le lien "Discussion" de la page actuelle dans l'espace de noms "Forum:" permet d'accéder à "Forum_talk:".
 +
 
 +
==Fil d'actualités==
  
 
Les nouvelles importantes, les évènements concernant les développeurs du projet doivent être brièvement rapportés sur la page [[Pdb:News feed]].
 
Les nouvelles importantes, les évènements concernant les développeurs du projet doivent être brièvement rapportés sur la page [[Pdb:News feed]].
  
== Flux de questions et problèmes ==
+
==Flux de questions et problèmes==
  
Les questions, les problèmes concernant tous les développeurs doivent être placés sur la page [[Pdb: Questions-and-problems feed]], puis évoqués pour discussion dans le "Forum:". Il en va de même pour les problèmes importants pour lesquels vous ne trouvez pas les réponses dans MediaWiki, Google, Yandex.
+
Les questions, les problèmes concernant tous les développeurs doivent être placés sur la page [[Pdb:Questions-and-problems feed]], puis évoqués pour discussion dans le "Forum:". Il en va de même pour les problèmes importants pour lesquels vous ne trouvez pas les réponses dans MediaWiki, Google, Yandex.
  
 
==Paradatabase multilingue==
 
==Paradatabase multilingue==
Line 62: Line 62:
 
Seul le texte source peut être corrigé de manière standard dans l'onglet "Éditer". Les traductions sont en cours de correction dans l'onglet "Traduire" de [https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate Extension:Translate].
 
Seul le texte source peut être corrigé de manière standard dans l'onglet "Éditer". Les traductions sont en cours de correction dans l'onglet "Traduire" de [https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate Extension:Translate].
  
La traduction du titre de la page, qui n'est pas la source, dans une autre langue est possible, mais son nom et son lien restent en anglais. Par exemple, la page "Project tasks/fr" aura le titre "Tâches du projet". Pour faciliter sa recherche aux utilisateurs ne parlant pas anglais, il convient de créer une nouvelle page "Tâches du projet" et de définir la redirection sur "Tâches du projet/fr". Pour rediriger la page, son contenu doit être la seule ligne:
+
La traduction du titre de la page, qui n'est pas la source, dans une autre langue est possible, mais son nom et son lien restent en anglais. Par exemple, la page "Project tasks/fr" aura le titre "Tâches du projet". Pour faciliter sa recherche aux utilisateurs ne parlant pas anglais, il convient de créer une nouvelle page "Tâches du projet" et de définir la redirection sur "Project tasks/fr". Pour rediriger la page, son contenu doit être la seule ligne:
   <nowiki> #REDIRECT [[Pdb: Tâches du projet / fr]] </ nowiki>
+
   <nowiki>#REDIRECT [[Pdb:Project tasks/fr]]</nowiki>
  
==Creating source text in your language==
+
==Créer un texte source dans votre langue==
  
'''If the page does not require translation''' (this should be a rare exceptional case), then you need to create a page in your language and assign it the language using [[Special:PageLanguage|Special:PageLanguage]], which can be accessed by clicking the ''Page Information'' link in the left sidebar and finding ''Page content language'' row in the table. If the language change is not available, you need to contact the administrator.
+
'''Si la page ne nécessite pas de traduction''' (il doit s'agir d'un cas rare et exceptionnel), vous devez créer une page dans votre langue et lui attribuer la langue en utilisant [[Special:PageLanguage|Special:PageLanguage]], accessible en cliquant sur le lien "Informations sur la page" dans la barre latérale gauche et en recherchant la ligne "Langue du contenu de la page" dans le tableau. Si le changement de langue n'est pas disponible, vous devez contacter l'administrateur.
  
We must distinguish the page Name from the Title. By the page Name we navigate while the page Title is a part of the content. In the case when the page does not require translation, the name and title match.
+
Il faut distinguer le nom de la page du titre. Le nom de la page sert à naviguer alors que le titre de la page fait partie du contenu. Dans le cas où la page ne nécessite pas de traduction, le nom et le titre sont les mêmes.
  
'''In case a translation is required''', the page name does not depend on the language of the original page and must be in English. The title can be translated into another language.
+
'''Dans le cas où une traduction est requise''', le nom de la page ne dépend pas de la langue de la page d'origine et doit être en anglais. Le titre peut être traduit dans une autre langue.
  
Manual: [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration Translate/Page translation administration]
+
Manuel: [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration Translate/Administration de la traduction de page]
  
Tools:
+
Outils:
  
 
:* [[Special:PageLanguage]]
 
:* [[Special:PageLanguage]]
Line 82: Line 82:
 
:* [[Special:PageTranslation]]
 
:* [[Special:PageTranslation]]
  
For example, the page "Elpmaxe txet Niradnam" has been created. To translate it you must use the following algorithm:
+
Par exemple, la page "Elpmaxe txet Niradnam" a été créée. Pour la traduire, vous devez utiliser l'algorithme suivant:
  
# Create a page with the English name "Mandarin text example".<br>Its language does not change. It must be English.
+
# Créez une page avec le nom anglais "Mandarin text example". <br> Sa langue ne change pas. Ce doit être l'anglais.
# Insert there the English translation or at least a short phrase that says that it need a translation.
+
# Insérez la traduction anglaise ou au moins une phrase qui indique qu'il faut une traduction.
# Prepare the text for translation using [[Special:PagePreparation]], (or, in special cases, manually add the tags &lt;languages />, &lt;translate>&lt;/translate>), open it again and click on "Mark this page for translation".
+
# Préparez le texte à traduire en utilisant [[Special:PagePreparation]] (ou, dans des cas particuliers, ajoutez manuellement les balises &lt;languages/>, &lt;translate>&lt;/translate>), ouvrez-le à nouveau et cliquez sur "Mark this page for translation".
# By the link “Translate this page”, translate into Mandarin the title “Mandarin text example” and all the text using the original from the page "Elpmaxe txet Niradnam" created at the very beginning of the example.
+
# Par le lien "Translate this page", traduisez en mandarin le titre "Mandarin text example" et tout le texte utilisant l'original de la page "Elpmaxe txet Niradnam" créé au tout début de l'exemple.
# Make sure that the English version of the page "Mandarin text example" and the Mandarin "Mandarin text example/md" exist and correspond to the desired texts.
+
# Assurez-vous que la version anglaise de la page "Mandarin text example" et le mandarin "Mandarin text example/md" existent et correspondent aux textes souhaités.
# Go to the "Elpmaxe txet Niradnam" page and replace the page content with <code>#REDIRECT <nowiki>[[Mandarin text example/md]]</nowiki></code>
+
# Allez à la page "Elpmaxe txet Niradnam" et remplacez le contenu de la page par <code>#REDIRECT <nowiki>[[Mandarin text example/md]]</nowiki></code>
# Check out the links to the "Mandarin text example" and its translation in the Search box.
+
# Découvrez les liens vers "Mandarin text example" et sa traduction dans la "Search box"
  
Corrections of such a page must be started from the original page in English. In case of a poor knowledge of English, you need to consult with someone who knows English well, or use a template:
+
Les corrections d'une telle page doivent être démarrées à partir de la page d'origine en anglais. En cas de faible connaissance de l'anglais, vous devez consulter une personne connaissant bien l'anglais ou utiliser un modèle:
<nowiki>{{qst | source language code | text to be translated}}</nowiki>
+
  <nowiki> {{qst | code de langue source | texte à traduire}} </nowiki>
After correcting the source text the operation "Mark this page for translation" should be repeated. For corrected fragments, that do not affect the content of the translation, the checkbox "Do not invalidate translations" can be checked.
+
Après avoir corrigé le texte source, l’opération "Marquer la traduction de cette page" doit être répétée. Pour les fragments corrigés n'affectant pas le contenu de la traduction, la case à cocher "Ne pas invalider les traductions" peut être cochée.
  
'''The third variant'''. There are several texts about the same in different languages but not a 100% translation of each other. They can be changed but it does not require synchronism of changes in other texts. In this case each of these texts is created as text in its own language, but it is necessary to place a language switch at the beginning of the page, for example:
+
<div class="mw-translate-fuzzy">
 +
'''La troisième variante'''. Il existe plusieurs textes sur le même sujet dans différentes langues mais pas à 100% traduits des uns vers les autres. Ils peuvent être modifiés mais cela ne nécessite pas de synchronisation avec les modifications apportées aux autres textes. Dans ce cas, chacun de ces textes est créé sous forme de texte dans sa propre langue. Le nom de chaque page est en anglais suivi d'une barre oblique et d'un code de langue.
 +
Par exemple: "Discussion rules/en", "Discussion rules/fr", "Discussion rules/ru", etc...
 +
En haut d'une telle page, vous devez placer un commutateur de langue, par exemple:
 +
</div>
 +
<nowiki><languages /></nowiki>
  
  <nowiki>{{LangSwitch|'''English''' * [[Special:MyLanguage/Pdb Annonce/fr|fran&#231;ais]] * [[Special:MyLanguage/Объявление о создании Пбд|русский]]}}</nowiki>
+
and, if the language is not English, a directive to display the translated title, for example
 +
  <nowiki>{{DISPLAYTITLE:Règles de discussion}}</nowiki>
  
==Groups of users==
+
==Groupes d'utilisateurs==
  
When working on a project, the main principle is '''trust''', which is necessary to provide developers with the greatest opportunities. It is assumed that any participant has good intentions and wants to do everything in his power to help the project. If the participant creates problems for the project, then the issue of his exclusion will be raised, because coherence and the principle of the maximum set of possibilities will be threatened.
+
Lorsque vous travaillez sur un projet, la règle principale est la "confiance", qui est nécessaire pour offrir aux développeurs les meilleures opportunités. On suppose que tout participant a de bonnes intentions et veut faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider le projet. Si le participant crée des problèmes pour le projet, la question de son exclusion sera soulevée, car la cohérence et le principe du maximum de possibilités seront menacés.
  
We need to assign the roles of the participants by creating the appropriate groups based on these considerations. In the course of work we will select the optimal sets of rights. Now, when there are few participants and the roles are not worked out, contact the administrator for additional rights or put a request in [[Pdb:Questions-and-problems feed]]
+
Nous devons attribuer les rôles des participants en créant les groupes appropriés en fonction de ces considérations. Au cours du travail, nous sélectionnerons les ensembles de droits optimaux. À ce jour, tant qu'il y a peu de participants et que les rôles ne sont pas définis, contactez l'administrateur pour obtenir des droits supplémentaires ou faites une demande dans [[Pdb:Questions-and-problems feed]]
  
==Note for translators==
+
==Note pour les traducteurs==
It is more convenient and safer to first translate text in a text editor, such as Notepad ++ or MS Word, looking at the source text or copying the source text into the editor. And then when translating through "Extension:Translate" insert text fragments by the clipboard. There may be a mismatch of the source text with the text in the translation window, if there were any corrections, but you do not need to pay attention to this.
+
Il est plus pratique et plus sûr de commencer par traduire le texte dans un éditeur de texte, tel que Notepad++ ou MS Word, en regardant le texte source ou en copiant le texte source dans l'éditeur. Et ensuite, lors de la traduction via "Extension:Translate", insérez des fragments de texte dans le presse-papiers. Il se peut que le texte source ne corresponde pas avec le texte de la fenêtre de traduction, s'il y a eu des corrections, mais vous n'avez pas besoin de faire attention à cela.

Latest revision as of 08:51, 15 April 2019

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎français • ‎italiano • ‎русский

Certains concepts de base doivent être pris en compte lorsqu'on travaille sur un projet.

Information technique

Pour explorer les outils sur le site principal des capacités du moteur, consultez MediaWiki. Il y a beaucoup de liens opérationnels dans la barre latérale gauche, ainsi qu’un Champ de recherche assez efficace en haut à droite.

- il peut être judicieux de créer une liste séparée de sources. En attendant, vous pouvez l'ajouter ici.

Espaces de noms

Les espaces de noms sont utilisés pour séparer les informations par objectif. Par exemple, les informations destinées aux visiteurs doivent être séparées des informations destinées aux développeurs, qui se divisent à leur tour en informations de service et en manuel. (Ne confondez pas les espaces de noms avec les catégories)

Un espace de noms est affecté à la page en ajoutant son nom avec deux points avant le nom de la page (Aide: Namespaces = la page Namespaces dans l'aide de namespace). En savoir plus Aide:Namespaces et Manuel:Namespace

Il existe des espaces de noms (standard) intégrés: Media, Special, (empty), Talk, User, User, User talk, Project, Project talk, File, File talk, MediaWiki, MediaWiki talk, Template, Template talk, Help, Help talk, Category, Category talk. Le projet d'espaces de noms, Project talk de notre projet a respectivement les alias Paradatabase, Paradatabase talk.

Espaces de noms supplémentaires dans notre projet: Manual, Manual talk, Forum, Forum talk

Pour plus de commodité, les alias suivants ont été ajoutés. "Paradatabase:" a les alias "Pdb:", "Manual:" a "Man:", "Forum:" a "FM:". Ainsi, "Project:Project tasks", "Paradatabase:Project tasks", "Pdb:Project tasks" constituent la même page.

Les espaces de noms et alias supplémentaires sont approuvés par le chef de projet.

Il est nécessaire que chaque page de projet se trouve dans l'espace de noms pour lequel elle a été créée.

L'utilisation d'un préfixe avec deux points ne correspondant pas aux espaces de noms existants doit être convenue entre les développeurs et approuvée par le responsable. Pour savoir quels espaces de noms sont dans un projet, utilisez Spécial:Recherche ou Spécial: ApiSandbox avec la requête action = query & meta = siteinfo & siprop = espaces de nom

Discussion

Les négociations sur le contenu de n'importe quelle page sont effectuées dans l'onglet "Discussion" de la page.

Les questions non liées au contenu du site, les questions non résolues, les problèmes, les clarifications, les idées doivent être placées dans l'espace de noms "Forum:".

Tous les participants à la discussion doivent se conformer à Discussion rules.

Les pages créées dans l'espace de noms "Forum:", ainsi que d'autres, ne doivent contenir que des informations opérationnelles. Pour des questions, des explications, des clarifications, utilisez "Forum_talk:". Le lien "Discussion" de la page actuelle dans l'espace de noms "Forum:" permet d'accéder à "Forum_talk:".

Fil d'actualités

Les nouvelles importantes, les évènements concernant les développeurs du projet doivent être brièvement rapportés sur la page Pdb:News feed.

Flux de questions et problèmes

Les questions, les problèmes concernant tous les développeurs doivent être placés sur la page Pdb:Questions-and-problems feed, puis évoqués pour discussion dans le "Forum:". Il en va de même pour les problèmes importants pour lesquels vous ne trouvez pas les réponses dans MediaWiki, Google, Yandex.

Paradatabase multilingue

La prise en charge multilingue dans Paradatabase est l’une des tâches les plus difficiles, mais très importante. Cela élargira considérablement le public et rendra les informations plus compréhensibles pour ceux qui ne parlent pas anglais.

Pour en savoir plus, lisez Multilingual MediaWiki.

Le modèle de traduction est organisé comme suit.

L'anglais est la langue principale. C'est la langue du contenu et le nom de la page d'origine. La traduction est effectuée par les participants au projet à l'aide de l'extension de traduction. Pour activer la fonction de traduction, vous devez disposer des droits appropriés et préparer une page pour la traduction. Les détails pour ceux qui ont accès à cette fonction sont disponibles dans la documentation Extension:Translate

Les pages traduites dans d'autres langues ont un nom composé du nom de la source et du code de langue avec une barre oblique. Par exemple, la page principale est "Pdb:Project tasks". Traduction en russe - "Pdb:Project tasks/ru", "Pdb:Project tasks/fr", "Pdb:Project tasks/en".

Seul le texte source peut être corrigé de manière standard dans l'onglet "Éditer". Les traductions sont en cours de correction dans l'onglet "Traduire" de Extension:Translate.

La traduction du titre de la page, qui n'est pas la source, dans une autre langue est possible, mais son nom et son lien restent en anglais. Par exemple, la page "Project tasks/fr" aura le titre "Tâches du projet". Pour faciliter sa recherche aux utilisateurs ne parlant pas anglais, il convient de créer une nouvelle page "Tâches du projet" et de définir la redirection sur "Project tasks/fr". Pour rediriger la page, son contenu doit être la seule ligne:

 #REDIRECT [[Pdb:Project tasks/fr]]

Créer un texte source dans votre langue

Si la page ne nécessite pas de traduction (il doit s'agir d'un cas rare et exceptionnel), vous devez créer une page dans votre langue et lui attribuer la langue en utilisant Special:PageLanguage, accessible en cliquant sur le lien "Informations sur la page" dans la barre latérale gauche et en recherchant la ligne "Langue du contenu de la page" dans le tableau. Si le changement de langue n'est pas disponible, vous devez contacter l'administrateur.

Il faut distinguer le nom de la page du titre. Le nom de la page sert à naviguer alors que le titre de la page fait partie du contenu. Dans le cas où la page ne nécessite pas de traduction, le nom et le titre sont les mêmes.

Dans le cas où une traduction est requise, le nom de la page ne dépend pas de la langue de la page d'origine et doit être en anglais. Le titre peut être traduit dans une autre langue.

Manuel: Translate/Administration de la traduction de page

Outils:

Par exemple, la page "Elpmaxe txet Niradnam" a été créée. Pour la traduire, vous devez utiliser l'algorithme suivant:

  1. Créez une page avec le nom anglais "Mandarin text example".
    Sa langue ne change pas. Ce doit être l'anglais.
  2. Insérez la traduction anglaise ou au moins une phrase qui indique qu'il faut une traduction.
  3. Préparez le texte à traduire en utilisant Special:PagePreparation (ou, dans des cas particuliers, ajoutez manuellement les balises <languages/>, <translate></translate>), ouvrez-le à nouveau et cliquez sur "Mark this page for translation".
  4. Par le lien "Translate this page", traduisez en mandarin le titre "Mandarin text example" et tout le texte utilisant l'original de la page "Elpmaxe txet Niradnam" créé au tout début de l'exemple.
  5. Assurez-vous que la version anglaise de la page "Mandarin text example" et le mandarin "Mandarin text example/md" existent et correspondent aux textes souhaités.
  6. Allez à la page "Elpmaxe txet Niradnam" et remplacez le contenu de la page par #REDIRECT [[Mandarin text example/md]]
  7. Découvrez les liens vers "Mandarin text example" et sa traduction dans la "Search box"

Les corrections d'une telle page doivent être démarrées à partir de la page d'origine en anglais. En cas de faible connaissance de l'anglais, vous devez consulter une personne connaissant bien l'anglais ou utiliser un modèle:

  {{qst | code de langue source | texte à traduire}} 

Après avoir corrigé le texte source, l’opération "Marquer la traduction de cette page" doit être répétée. Pour les fragments corrigés n'affectant pas le contenu de la traduction, la case à cocher "Ne pas invalider les traductions" peut être cochée.

La troisième variante. Il existe plusieurs textes sur le même sujet dans différentes langues mais pas à 100% traduits des uns vers les autres. Ils peuvent être modifiés mais cela ne nécessite pas de synchronisation avec les modifications apportées aux autres textes. Dans ce cas, chacun de ces textes est créé sous forme de texte dans sa propre langue. Le nom de chaque page est en anglais suivi d'une barre oblique et d'un code de langue. Par exemple: "Discussion rules/en", "Discussion rules/fr", "Discussion rules/ru", etc... En haut d'une telle page, vous devez placer un commutateur de langue, par exemple:

<languages />

and, if the language is not English, a directive to display the translated title, for example

{{DISPLAYTITLE:Règles de discussion}}

Groupes d'utilisateurs

Lorsque vous travaillez sur un projet, la règle principale est la "confiance", qui est nécessaire pour offrir aux développeurs les meilleures opportunités. On suppose que tout participant a de bonnes intentions et veut faire tout ce qui est en son pouvoir pour aider le projet. Si le participant crée des problèmes pour le projet, la question de son exclusion sera soulevée, car la cohérence et le principe du maximum de possibilités seront menacés.

Nous devons attribuer les rôles des participants en créant les groupes appropriés en fonction de ces considérations. Au cours du travail, nous sélectionnerons les ensembles de droits optimaux. À ce jour, tant qu'il y a peu de participants et que les rôles ne sont pas définis, contactez l'administrateur pour obtenir des droits supplémentaires ou faites une demande dans Pdb:Questions-and-problems feed

Note pour les traducteurs

Il est plus pratique et plus sûr de commencer par traduire le texte dans un éditeur de texte, tel que Notepad++ ou MS Word, en regardant le texte source ou en copiant le texte source dans l'éditeur. Et ensuite, lors de la traduction via "Extension:Translate", insérez des fragments de texte dans le presse-papiers. Il se peut que le texte source ne corresponde pas avec le texte de la fenêtre de traduction, s'il y a eu des corrections, mais vous n'avez pas besoin de faire attention à cela.