Difference between revisions of "Paradatabase:Before work/ru"

From paradatabase
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "и директиву отображения переведенного заголовка, например: <nowiki>{{DISPLAYTITLE:Правила обсуждений}}</no...")
 
(20 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
<languages/>
 
<languages/>
 +
{{reqbox who-know-english}}
 +
{{TOC_right}}
  
{{TOC_right}}
 
 
Существуют основные понятия, которые необходимо учитывать при работе над проектом.
 
Существуют основные понятия, которые необходимо учитывать при работе над проектом.
 
  
 
==Техническая информация==
 
==Техническая информация==
Line 10: Line 10:
  
 
''- возможно, имеет смысл создать отдельный список источников. Пока можно добавлять их сюда.''
 
''- возможно, имеет смысл создать отдельный список источников. Пока можно добавлять их сюда.''
 
  
 
==Пространства имен==
 
==Пространства имен==
Line 30: Line 29:
  
 
Использование приставки с двоеточием, которая не соответствует существующим пространствам имен, должно быть согласовано между  разработчиками и утверждено руководителем. Для выяснения, какие пространства имен есть в проекте, используйте  [[Special:Search]] или [[Special:ApiSandbox]] with query <code>action=query & meta=siteinfo & siprop=namespaces</code>
 
Использование приставки с двоеточием, которая не соответствует существующим пространствам имен, должно быть согласовано между  разработчиками и утверждено руководителем. Для выяснения, какие пространства имен есть в проекте, используйте  [[Special:Search]] или [[Special:ApiSandbox]] with query <code>action=query & meta=siteinfo & siprop=namespaces</code>
 
  
 
==Обсуждение==
 
==Обсуждение==
Line 39: Line 37:
  
 
Все участники дискуссий должны соблюдать [[Правила обсуждений]].
 
Все участники дискуссий должны соблюдать [[Правила обсуждений]].
 +
 +
Страницы, созданные в пространстве имен "Forum:" также, как и все остальные, должны содержать только оперативную информацию. Для вопросов, объяснений, уточнений использутеся "Forum_talk:". Для перехода в "Forum_talk:" используется ссылка "Обсуждение" текущей страницы в пространстве имен "Forum:".
  
 
==Лента новостей==
 
==Лента новостей==
Line 82: Line 82:
 
:* [[Special:PageTranslation]]
 
:* [[Special:PageTranslation]]
  
For example, the page "Elpmaxe txet Niradnam" has been created. To translate it you must use the following algorithm:
+
Допустим, создана страница "Пример русского текста". Для его перевода необходимо использовать следующий алгоритм:
  
 
# Создайте страницу с английским названием "Russian text example".<br>Ее язык не меняйте. Он должен быть английским.
 
# Создайте страницу с английским названием "Russian text example".<br>Ее язык не меняйте. Он должен быть английским.
Line 92: Line 92:
 
# Проверьте ссылки на "Russian text example" и ее перевод через Поисковую Строку.
 
# Проверьте ссылки на "Russian text example" и ее перевод через Поисковую Строку.
  
Corrections of such a page must be started from the original page in English. In case of a poor knowledge of English, you need to consult with someone who knows English well, or use a template:
+
Исправления такой страницы необходимо начинать с исходной страницы на английском языке. В случае плохого знания английского языка нужно договориться с кем-то, кто его знает хорошо, либо использовать шаблон:
  <nowiki>{{qst | source language code | text to be translated}}</nowiki>
+
  <nowiki>{{qst|язык исходника|текст, который должен быть переведен}}</nowiki>
After correcting the source text the operation "Mark this page for translation" should be repeated. For corrected fragments, that do not affect the content of the translation, the checkbox "Do not invalidate translations" can be checked.
+
После исправления исходного текста необходимо повторить операцию "Отметить эту страницу для перевода" ("Mark this page for translation"). Для исправленных фрагментов, но не требующих изменения перевода можно поставить галочку  "Не помечать переводы как устаревшие" ("Do not invalidate translations").
  
'''Третий вариант.''' Существуют несколько текстов об одном и том же на разных языках, но не являющиеся 100% переводом друг друга. Они могут изменяться, но при этом не требуется синхронность изменений в других текстах. В этом случае каждый из этих текстов создается, как текст на своем языке, но в начало текста необходимо поместить переключатель языков, например:
+
'''Третий вариант.''' Существуют несколько текстов об одном и том же на разных языках, но не являющиеся 100% переводом друг друга. Они могут изменяться, но при этом не требуется синхронность изменений в других текстах. В этом случае каждый из этих текстов создается, как текст на своем языке. При этом название страницы - единое на английском языке плюс слэш и код языка. Например, "Discussion rules/en", "Discussion rules/fr", "Duscussion rules/ru" и т.д. В начало каждой такой страницы необходимо поместить переключатель языков:
 +
<nowiki><languages /></nowiki>
  
  <nowiki>{{LangSwitch|'''English''' * [[Pdb Annonce/fr|‎français]] * [[Объявление о создании Пбд|русский]]}}</nowiki>
+
и директиву отображения переведенного заголовка, например:
 +
<nowiki>{{DISPLAYTITLE:Правила обсуждений}}</nowiki>
  
 
==Группы пользователей==
 
==Группы пользователей==
Line 104: Line 106:
 
При работе над проектом главный принцип - '''доверие''', которое необходимо для предоставления разработчикам наибольших возможностей. Предполагается, что любой участник имеет добрые намерения и хочет сделать все, от него зависящее, чтобы помочь проекту. Если участник создает проблемы проекту, то будет поставлен вопрос о его исключении, потому что согласованность и принцип максимального набора возможностей окажутся под угрозой.
 
При работе над проектом главный принцип - '''доверие''', которое необходимо для предоставления разработчикам наибольших возможностей. Предполагается, что любой участник имеет добрые намерения и хочет сделать все, от него зависящее, чтобы помочь проекту. Если участник создает проблемы проекту, то будет поставлен вопрос о его исключении, потому что согласованность и принцип максимального набора возможностей окажутся под угрозой.
  
Нам необходимо распределить роли участников, создав соответствующие группы, исходя из этих соображений. По ходу работы подберем оптимальные наборы прав. Сейчас, когда участников мало, и роли не проработаны, обращайтесь за дополнительными правами к администратору или выставляйте запрос в [[Pdb:Questions-and-problems feed|Лента вопросов и проблем]].
+
Нам необходимо распределить роли участников, создав соответствующие группы, исходя из этих соображений. По ходу работы подберем оптимальные наборы прав. Сейчас, когда участников мало, и роли не проработаны, обращайтесь за дополнительными правами к администратору или выставляйте запрос в [[Pdb:Questions-and-problems feed|Лента вопросов и проблем]]
  
==Note for translators==
+
==Примечание для переводчиков==
It is more convenient and safer to first translate text in a text editor, such as Notepad ++ or MS Word, looking at the source text or copying the source text into the editor. And then when translating through "Extension:Translate" insert text fragments by the clipboard. There may be a mismatch of the source text with the text in the translation window, if there were any corrections, but you do not need to pay attention to this.
+
Удобнее и надежнее сначала перевести текст в текстовом редакторе, например Notepad++ или MS Word, глядя на исходный текст или скопировав исходный текст в редактор. А затем при переводе через "Расширение:Перевод" ("Extension:Translate") вставлять фрагменты текста через буфер обмена. Если обнаружится рассогласование исходного текста с текстом в окне перевода, переводить нужно исходный текст, а о рассогласовании следует сообщить администратору перевода.

Latest revision as of 08:48, 15 April 2019

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎français • ‎italiano • ‎русский

Существуют основные понятия, которые необходимо учитывать при работе над проектом.

Техническая информация

Для изучения инструментов и возможностей движка главный сайт - это MediaWiki. Там много оперативных ссылок в левой панели, а также достаточно эффективная Поисковая строка справа вверху.

- возможно, имеет смысл создать отдельный список источников. Пока можно добавлять их сюда.

Пространства имен

Для распределения информации по назначению используются пространства имен. Например, чтобы отделить информацию для посетителей от информации для разработчиков, которая в свою очередь делится на служебную и справочную. (Не путайте Пространства имен с Категориями.)

Присвоение пространства имен странице происходит путем добавления его названия с двоеточием перед названием страницы (Help:Namespaces = страница Namespaces в пространстве имен Help). Подробнее Help:Namespaces и Manual:Namespace

Существуют встроенные (стандартные) пространства имен: Media, Special, (без названия), Talk, User, User talk, Project, Project talk, File, File talk, MediaWiki, MediaWiki talk, Template, Template talk, Help, Help talk, Category, Category talk. Пространства имен Project, Project talk в нашем проекте имеют псевдонимы Paradatabase, Paradatabase talk соответственно.

Дополнительные пространства имен в нашем проекте: Manual, Manual talk, Forum, Forum talk

Для удобства добавлены следующие псевдонимы. "Paradatabase:" имеет псевдоним "Pdb:", "Manual:" - "Man:", "Forum:" - "FM:". Таким образом, "Project:Project tasks", "Paradatabase:Project tasks", "Pdb:Project tasks" - это одна и та же страница.

Дополнительные пространства имен и псевдонимы утверждаются руководителем проекта.

Необходимо, чтобы каждая страница проекта находилась в том пространстве имен, для которого она создана.

Использование приставки с двоеточием, которая не соответствует существующим пространствам имен, должно быть согласовано между разработчиками и утверждено руководителем. Для выяснения, какие пространства имен есть в проекте, используйте Special:Search или Special:ApiSandbox with query action=query & meta=siteinfo & siprop=namespaces

Обсуждение

Переговоры по содержимому любой страницы осуществляются на соответствующей вкладке Обсуждение этой страницы.

Вопросы, не относящиеся к содержимому сайта, не проработанные вопросы, проблемы, уточнения, идеи должны быть вынесены в пространство имен "Forum:".

Все участники дискуссий должны соблюдать Правила обсуждений.

Страницы, созданные в пространстве имен "Forum:" также, как и все остальные, должны содержать только оперативную информацию. Для вопросов, объяснений, уточнений использутеся "Forum_talk:". Для перехода в "Forum_talk:" используется ссылка "Обсуждение" текущей страницы в пространстве имен "Forum:".

Лента новостей

Значительные новости, события, касающиеся разработчиков проекта, необходимо в кратком виде сообщать на странице Лента новостей.

Лента вопросов и проблем

Возникающие вопросы, проблемы, касающиеся всех разработчиков необходимо записывать на страницу Лента вопросов и проблем, а затем выносить на обсуждение в "Forum:". Это же касается важных вопросов, по которым не удается найти ответы в MediaWiki, Google, Yandex.

Мультиязычность

Поддержка нескольких языков в Paradatabase - одна из наиболее сложных, но очень важных задач. Это позволит существенно расширить аудиторию и сделать информацию о парапланах более понятной для тех, кто не знает английского.

Чтобы разобраться подробнее, читайте Multilingual MediaWiki

Модель переводов устроена следующим образом.

Английский - основной язык. Это язык текста и названия исходной страницы. Перевод осуществляется участниками проекта с помощью расширения Translate. Для того, чтобы активировать функцию перевода, необходимо иметь соответствующие права и подготовить страницу для перевода. Подробнее для тех, кто будет иметь доступ к этой функции, можно ознакомиться в документации Extension:Translate

Страницы, переведенные на другие языки, имеют название, состоящее из названия источника и кода языка через слэш. Например, основная страница - "Pdb:Project tasks". Перевод на русский - "Pdb:Project tasks/ru", перевод на французский - "Pdb:Project tasks/fr".

Исправлять стандартным способом на вкладке "Править" можно только исходный текст. Переводы исправляются на вкладке "Перевести" посредством Extension:Translate.

Возможен перевод заголовка страницы, являющейся переводом, но при этом ее название и ссылка на нее остаются английскими. Например, у страницы "Project tasks/ru" заголовок будет "Задачи проекта". Для облегчения ее поиска пользователями, не владеющими английским языком, необходимо создать новую страницу "Задачи проекта" и установить перенаправление на "Project tasks/ru". Для перенаправления страницы ее содержимым должна быть единственная строка:

#REDIRECT [[Pdb:Project Tasks/ru]]

Создание исходного текста на своем языке

Если страница не требует перевода (это должен быть редкий исключительный случай), то необходимо создать страницу на своем языке и присвоить ей язык с помощью Special:PageLanguage, в которую можно попасть по ссылке Сведения о странице в левой панели из строчки Язык страницы. Если смена языка недоступна, необходимо обратиться к администратору.

Следует отличать Имя страницы от Заголовка. По Имени страницы осуществляется навигация. Заголовок - это часть содержания. В случае, когда страница не требует перевода, имя и заголовок совпадают.

В случае, если требуется перевод, имя страницы не зависит от языка исходной страницы и должно быть на английском. При этом заголовок можно перевести на другой язык.

Справка: Translate/Page translation administration

Инструменты:

Допустим, создана страница "Пример русского текста". Для его перевода необходимо использовать следующий алгоритм:

  1. Создайте страницу с английским названием "Russian text example".
    Ее язык не меняйте. Он должен быть английским.
  2. Вставьте туда английский вариант перевода или хотя бы короткую фразу, сообщающую, что нужен перевод.
  3. Подготовьте для перевода с помощью Special:PagePreparation, (или, в особых случаях, вручную добавьте тэги <languages />, <translate></translate>), снова откройте и нажмите на "Отметить эту страницу для перевода" ("Mark this page for translation").
  4. По ссылке "Перевести эту страницу" ("Translate this page") переведите на русский язык заголовок "Пример русского текста" и весь текст, используя оригинал со страницы, созданной в самом начале примера.
  5. Убедитесь, что английская версия страницы "Russian text example" и русская "Russian text example/ru" существуют и соответствуют нужному тексту.
  6. Перейдите на страницу "Пример русского текста" и замените ее содержимое на #REDIRECT [[Russian text example/ru]]
  7. Проверьте ссылки на "Russian text example" и ее перевод через Поисковую Строку.

Исправления такой страницы необходимо начинать с исходной страницы на английском языке. В случае плохого знания английского языка нужно договориться с кем-то, кто его знает хорошо, либо использовать шаблон:

{{qst|язык исходника|текст, который должен быть переведен}}

После исправления исходного текста необходимо повторить операцию "Отметить эту страницу для перевода" ("Mark this page for translation"). Для исправленных фрагментов, но не требующих изменения перевода можно поставить галочку "Не помечать переводы как устаревшие" ("Do not invalidate translations").

Третий вариант. Существуют несколько текстов об одном и том же на разных языках, но не являющиеся 100% переводом друг друга. Они могут изменяться, но при этом не требуется синхронность изменений в других текстах. В этом случае каждый из этих текстов создается, как текст на своем языке. При этом название страницы - единое на английском языке плюс слэш и код языка. Например, "Discussion rules/en", "Discussion rules/fr", "Duscussion rules/ru" и т.д. В начало каждой такой страницы необходимо поместить переключатель языков:

<languages />

и директиву отображения переведенного заголовка, например:

{{DISPLAYTITLE:Правила обсуждений}}

Группы пользователей

При работе над проектом главный принцип - доверие, которое необходимо для предоставления разработчикам наибольших возможностей. Предполагается, что любой участник имеет добрые намерения и хочет сделать все, от него зависящее, чтобы помочь проекту. Если участник создает проблемы проекту, то будет поставлен вопрос о его исключении, потому что согласованность и принцип максимального набора возможностей окажутся под угрозой.

Нам необходимо распределить роли участников, создав соответствующие группы, исходя из этих соображений. По ходу работы подберем оптимальные наборы прав. Сейчас, когда участников мало, и роли не проработаны, обращайтесь за дополнительными правами к администратору или выставляйте запрос в Лента вопросов и проблем

Примечание для переводчиков

Удобнее и надежнее сначала перевести текст в текстовом редакторе, например Notepad++ или MS Word, глядя на исходный текст или скопировав исходный текст в редактор. А затем при переводе через "Расширение:Перевод" ("Extension:Translate") вставлять фрагменты текста через буфер обмена. Если обнаружится рассогласование исходного текста с текстом в окне перевода, переводить нужно исходный текст, а о рассогласовании следует сообщить администратору перевода.