Difference between revisions of "Paradatabase:Before work/de"
| Line 49: | Line 49: | ||
==Mehrsprachige Paradatabase== | ==Mehrsprachige Paradatabase== | ||
| − | Die Mehrsprachigkeit der | + | Die Mehrsprachigkeit der Paradatabase ist eine der schwierigsten, aber sehr wichtigen Aufgaben. Dies wird das Publikum deutlich erweitern und Informationen über Gleitschirme für diejenigen, die kein Englisch verstehen, verständlicher machen. |
Um mehr zu erfahren, lies bitte [https://www.mediawiki.org/wiki/Multilingual_MediaWiki Multilingual MediaWiki] | Um mehr zu erfahren, lies bitte [https://www.mediawiki.org/wiki/Multilingual_MediaWiki Multilingual MediaWiki] | ||
Revision as of 01:01, 12 April 2019
Es gibt grundlegende Konzepte, die bei der Arbeit an einem Projekt berücksichtigt werden müssen.
Technische Informationen
Zum erforschen der Tools und Funktionen nutze die HauptseiteMediaWiki. Es gibt viele Links in der linken Seitenleiste, sowie ein ziemlich effektives Suchfeld in der oberen rechten Ecke.
- es kann sinnvoll sein, eine separate Liste der Quellen zu erstellen. In der Zwischenzeit kannst du sie hier hinzufügen."
Namensräume
Namensräume werden verwendet, um Informationen nach Zweck zu unterteilen. Beispielsweise sollten Informationen für Besucher von Informationen für Entwickler getrennt werden, was wiederum eine Trennung in Service-Informationen und Handbuch bedeutet. (Verwechsle Namensräume nicht mit Kategorien)
Ein Namensraum wird der Seite zugewiesen, indem sein Name mit einem Doppelpunkt vor dem Seitennamen hinzugefügt wird (Help:Namespaces = die Seite Namespaces im Namensraum Help). Liesmehr Help:Namespaces undManual:Namespace.
Es gibt eingebaute (Standard-)Namensräume: Media, Special, (empty), Talk, User, User talk, Project, Project talk, File, File talk, MediaWiki, MediaWiki talk, Template, Template talk, Help, Help talk, Category, Category talk. Der Namensraum Project, Project talk in unserem Projekt haben die Aliase Paradatabase, bzw. Paradatabase talk.
Zusätzliche Namensräume in unserem Projekt: Manual, Manual talk, Forum, Forum talk
Zur Vereinfachung werden die folgenden Aliase hinzugefügt. "Paradatabase:" hat den Alias "Pdb:", "Manual:" - "Man:", "Forum:" - "FM:". Somit sind "Project:Project tasks", "Paradatabase:Project tasks", "Pdb:Project tasks" die gleiche Seite.
Weitere Namensräume und Aliase werden vom Projektleiter genehmigt.
Es ist notwendig, dass sich jede Projektseite in dem Namensraum befindet, für den sie angelegt wurde.
Die Verwendung eines Präfixes mit einem Doppelpunkt, der nicht den vorhandenen Namensräumen entspricht, muss zwischen den Entwicklern vereinbart und vom Head genehmigt werden. Um herauszufinden, welche Namensräume in einem Projekt vorhanden sind, verwenden Sie Special:Search oder Special:ApiSandbox mit Abfrage action=query & meta=siteinfo & siprop=namespaces
Diskussion
Verhandlungen über den Inhalt einer beliebigen Seite werden auf der entsprechenden Registerkarte 'Talk' der Seite geführt.
Fragen, die sich nicht auf den Inhalt der Website beziehen, nicht ausgearbeitete Fragen, Probleme, Abklärungen, Ideen sollten im Namensraum "Forum: " platziert werden.
Alle Diskussionsteilnehmer müssen sich an die Diskussionsregeln halten.
Nachrichten-Feed
Wichtige Neuigkeiten, Ereignisse, die die Entwickler des Projekts betreffen, sollten kurz auf der Seite Pdb:News feed berichtet werden.
Fragen- und Problem-Feed
Fragen, Probleme, die alle Entwickler betreffen, sollten auf der Seite Pdb:Questions-and-problems feed gestellt und dann im "Forum:" zur Diskussion gestellt werden. Das Gleiche gilt für die wichtigen Themen, für die du die Antworten in MediaWiki, Google, Yandex nicht finden kannst.
Mehrsprachige Paradatabase
Die Mehrsprachigkeit der Paradatabase ist eine der schwierigsten, aber sehr wichtigen Aufgaben. Dies wird das Publikum deutlich erweitern und Informationen über Gleitschirme für diejenigen, die kein Englisch verstehen, verständlicher machen.
Um mehr zu erfahren, lies bitte Multilingual MediaWiki
Das Übersetzungsmodell ist wie folgt organisiert.
Englisch ist die Hauptsprache. Dies ist die Sprache des Inhalts und des Namens der Originalseite. Die Übersetzung wird von den Projektbeteiligten mit der Erweiterung Translate durchgeführt. Um die Übersetzungsfunktion zu aktivieren, muss man über die entsprechenden Rechte verfügen und eine Seite für die Übersetzung vorbereiten. Details für diejenigen, die Zugriff auf diese Funktion haben, finden sich in der Dokumentation Extension:Translate
Die in andere Sprachen übersetzten Seiten haben einen Namen, der sich aus dem Namen der Quelle und dem Sprachcode mit einem Schrägstrich zusammensetzt. Die Hauptseite ist z.B. "Pdb:Project tasks". Übersetzung ins Russische - "Pdb:Project tasks/ru", Übersetzung ins Französische - "Pdb:Project tasks/fr".
Nur Quelltext kann auf der Registerkarte "Edit" standardmäßig korrigiert werden. Übersetzungen werden auf der Registerkarte "Translate" durch Extension:Translate korrigiert.
Eine Übersetzung des Titels der Seite, die nicht die Quelle ist, in eine andere Sprache ist möglich, aber ihr Name und der Link zu ihr bleibt englisch. Beispielsweise trägt die Seite "Project tasks/fr" den Titel "Tâches du projet". Um die Suche für Benutzer zu erleichtern, die kein Englisch sprechen, sollte eine neue Seite "Tâches du projet" erstellt werden und die Umleitung auf "Project tasks/fr" gesetzt werden. Um die Seite umzuleiten, sollte ihr Inhalt die einzige Zeile sein:
#REDIRECT [[Pdb:Project tasks/fr]]
Erstellen von Quelltext in deiner Sprache
Wenn die Seite nicht übersetzt werden muss (dies sollte ein seltener Ausnahmefall sein), dann musst du eine Seite in deiner Sprache erstellen und ihr die Sprache über Special:PageLanguage zuweisen, auf die du zugreifen kannst, indem du auf den Link Page Information in der linken Seitenleiste klickst und die Zeile Page content language in der Tabelle findest. Wenn die Sprachänderung nicht verfügbar ist, musst du dich an den Administrator wenden.
Wir müssen den Seitennamen vom Titel unterscheiden. Über den Seitennamen navigieren wir, während der Seitentitel ein Teil des Inhalts ist. Für den Fall, dass die Seite nicht übersetzt werden muss, stimmen Name und Titel überein.
Falls eine Übersetzung erforderlich ist, hängt der Seitenname nicht von der Sprache der Originalseite ab und muss auf Englisch sein. Der Titel kann in eine andere Sprache übersetzt werden.
Manual: Translate/Page translation administration
Tools:
So wurde beispielsweise die Seite "Elpmaxe txet Niradnam" erstellt. Um es zu übersetzen, musst du den folgenden Algorithmus verwenden:
- Erstelle eine Seite mit dem englischen Namen "Mandarin text example".
Ihre Sprache ändert sich nicht. Es muss Englisch sein. - Füge dort die englische Übersetzung oder zumindest einen kurzen Satz ein, der besagt, dass sie eine Übersetzung benötigt.
- Bereite den Text mit Special:PagePreparation zur Übersetzung vor (oder füge in besonderen Fällen die Tags <languages />, <translate></translate>), öffne ihn erneut und klicke auf "Mark this page for translation".
- Übersetze über den Link "Diese Seite übersetzen" den Titel "Mandarin Textbeispiel" und den gesamten Text mit dem Original von der Seite "Elpmaxe txet Niradnam", die am Anfang des Beispiels erstellt wurde, ins Mandarin.
- Stelle sicher, dass die englische Version der Seite "Mandarin text example" und die Mandarin "Mandarin text example/md" existieren und den gewünschten Texten entsprechen.
- Gehe zur Seite "Elpmaxe txet Niradnam" und ersetze den Seiteninhalt durch
#REDIRECT [[Mandarin Textbeispiel/md]] - Schau dir die Links zum "Mandarin Textbeispiel" und dessen Übersetzung im Suchfeld an.
Korrekturen einer solchen Seite müssen von der Originalseite in englischer Sprache ausgehen. Im Falle von schlechten Englischkenntnissen musst du dich mit jemandem beraten, der gut Englisch spricht, oder eine Vorlage verwenden:
{{qst | Quellsprachencode | zu übersetzender Text}}</nowiki>
Nach der Korrektur des Quelltextes sollte der Vorgang "Diese Seite zur Übersetzung markieren" wiederholt werden. Für korrigierte Fragmente, die den Inhalt der Übersetzung nicht beeinflussen, kann das Kontrollkästchen "Übersetzungen nicht ungültig machen" aktiviert werden.
Die dritte Variante. Es gibt mehrere Texte darüber in verschiedenen Sprachen, aber keine 100%-ige Übersetzung voneinander. Sie können geändert werden, aber es ist keine Synchronisation von Änderungen in anderen Texten erforderlich. In diesem Fall wird jeder dieser Texte als Text in seiner eigenen Sprache angelegt, aber es ist notwendig, z.B. einen Sprachwechsel am Anfang der Seite zu platzieren:
{{LangSwitch|'''English''' * [[Special:MyLanguage/Pdb Annonce/fr|français]] * [[Special:MyLanguage/Объявление о создании Пбд|русский]]}}
Benutzergruppen
Bei der Arbeit an einem Projekt ist das Hauptprinzip Vertrauen, das notwendig ist, um Entwicklern die größten Chancen zu bieten. Es wird davon ausgegangen, dass jeder Teilnehmer gute Absichten hat und alles in seiner Macht Stehende tun will, um dem Projekt zu helfen. Wenn der Teilnehmer Probleme für das Projekt schafft, dann wird die Frage seines Ausschlusses aufgeworfen, weil die Kohärenz und der Grundsatz der maximalen Möglichkeiten gefährdet sind.
Wir müssen die Rollen der Teilnehmer zuweisen, indem wir auf der Grundlage dieser Überlegungen die entsprechenden Gruppen bilden. Im Laufe der Arbeit werden wir die optimalen Rechte auswählen. Wenn es nur wenige Teilnehmer gibt und die Rollen nicht definiert sind, wende dich an den Administrator für zusätzliche Rechte oder stelle eine Anfrage unter Pdb:Questions-and-problems feed]].
Hinweis für Übersetzer
Es ist bequemer und sicherer, zuerst Text in einem Texteditor wie Notepad ++ oder MS Word zu übersetzen, den Quelltext anzusehen oder den Quelltext in den Editor zu kopieren. Und dann, wenn du mit "Extension:Translate" übersetzst, fügst du Textfragmente aus der Zwischenablage ein. Es kann zu einer Abweichung des Quelltextes vom Text im Übersetzungsfenster kommen, wenn es Korrekturen gab, aber du musst nicht darauf achten.